Пераклад Бібліі Хаменкі

Пераклад Бібліі Хаменкі — украінскі пераклад Бібліі, новы пераклад з іўрыту, арамейскай і старажытнагрэчаскай моваў. Яе ажыццявіў украінскі грэка-каталіцкі святар Іван Хаменка і ўпершыню апублікаваў у 1963 у выдавецтве Ордэна Базыльян у Рыме, Італія. Характарызуецца лёгкасцю мовы, адсутнасцю спасылак на паралельныя месцы і прадмовай да кожнай кнігі Бібліі. Змяшчае таксама другакананічныя кнігі. Распаўсюджана Рыма-каталіцкай і грэка-каталіцкай цэрквамі. Сёння яна таксама выдаецца ў выдавецтве Украінскага Біблійнага Таварыства і знаходзіцца ў вольным доступе.

Переклад Бібліі Хаменкі
Святе письмо
Поўная назва

Святе Письмо Старого і Нового Завіту

Мова украінская
Поўная Біблія апублікавана 1963
Апакрыфічныя кнігі 1-я і 2-я Макавеяў, Кніга Прамудрасць Ісуса Сірахава, Тавіт, Юдзіф, Кніга Баруха
Аўтар(ы) Іван Хаменка
Канон каталіцкі

Арыгінальны тэкст перакладу, належным чынам перапісаны і правераны, быў перададзены для праверкі ў адмысловую камісію з манахаў базыльян. Камісія прысвяціла шмат часу і намаганняў дапрацоўцы тэксту, каментаванню, вуснаму і тэхнічнаму афармленню і друкарскаму друку. Загалоўкі, падзагалоўкі, уступныя артыкулы да кніг, заўвагі, розныя паказчыкі паўнаты ўваходзілі ў кампетэнцыю Камісіі. Усё гэта павінна палегчыць арыентацыю ў кнізе і зрабіць яе чытанне даступным і карысным.

Новы пераклад заснаваны на навукова абгрунтаваных масарэцкіх тэкстах шостага выдання Р. Кітэля. Кнігі грэчаскага арыгіналу былі перакладзеныя паводле александрыйскага тэксту сямідзесяці ў рэдакцыі А.Ральфса. Пераклад Новага Запавету заснаваны на крытычным тэксце А. Мерка, TI, у шостым выданні Папскага біблейскага інстытута. Тэкст супастаўляецца з навейшымі дасягненнямі філалогіі і тэкстазнаўства.

Спасылкі правіць