Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Dalibor (размовы | уклад)
Радок 132:
:::: Праўду кажучы, згодна з правіламі Вікіпедыі мы павінны толькі карыстацца другаснымі крыніцамі, а не клапаціцца, якімі метадамі словаўтварэння яны карыстаюцца, самі ж мы не можам выдумляць назвы з галавы. Прывяду абстрактны прыклад: калі нейкі канфлікт у, напрыклад, французскай гістарыяграфіі мае назву (у літаральным перакладзе) "Сіня-зялёная рэвалюцыя", а ў беларускай ён жа называецца "бела-чырвонае прымірэнне", то мы павінны карыстацца менавіта "беларускай назвай", нават калі гэта супярэчыць логіцы і сэнсу. Пра "французскую" назву мы можам згадаць толькі ў цікавых фактах)---<font face="Segoe Script">[[Удзельнік:Хомелка|Хамелка]]/ [[Размовы з удзельнікам:Хомелка|разм.]]</font> 18:55, 10 лютага 2012 (UTC)
::::: вось, пакуль іншыя вікі шукаюць крыніцы на інфармацыю, мы іх шукаем на кожнае слова... такога нідзе больш няма... у рускай, між іншым такое ўтварэнне назваў прынята (прынамсі было)... ды ладна... якая розніца... хацеў як лепей... атрымалася — як заўсёды... прабачце... [[Удзельнік:Dalibor|Dalibor]] 18:58, 10 лютага 2012 (UTC)
:: Сп.Вольга, назвы не з галавы выдумляюцца, а перакладаюцца, як прывёў удзельнік Далібор. Латынь, на маю думку, падыходзіць для вельмі рэдкіх, экзатычных, мала даследаваных жывёл. Беларускія назвы адрозніваюцца ад рускіх толькі ў батаніцы і заалогіі для раслін і жывёл, што тыповыя для Беларусі. У астатнім перакладаюцца: андатра, дзэрэны, ляніўцы, жырафы, янотападобны сабака і г.д.--[[Удзельнік:Rymchonak|Rymchonak]] 19:23, 10 лютага 2012 (UTC)