Змесціва выдалена Змесціва дададзена
→‎Наконт гэтага: дапаўненне
Радок 133:
::::: вось, пакуль іншыя вікі шукаюць крыніцы на інфармацыю, мы іх шукаем на кожнае слова... такога нідзе больш няма... у рускай, між іншым такое ўтварэнне назваў прынята (прынамсі было)... ды ладна... якая розніца... хацеў як лепей... атрымалася — як заўсёды... прабачце... [[Удзельнік:Dalibor|Dalibor]] 18:58, 10 лютага 2012 (UTC)
:: Сп.Вольга, назвы не з галавы выдумляюцца, а перакладаюцца, як прывёў удзельнік Далібор. Латынь, на маю думку, падыходзіць для вельмі рэдкіх, экзатычных, мала даследаваных жывёл. Беларускія назвы адрозніваюцца ад рускіх толькі ў батаніцы і заалогіі для раслін і жывёл, што тыповыя для Беларусі. У астатнім перакладаюцца: андатра, дзэрэны, ляніўцы, жырафы, янотападобны сабака і г.д.--[[Удзельнік:Rymchonak|Rymchonak]] 19:23, 10 лютага 2012 (UTC)
: to [[Удзельнік:Dalibor|Dalibor]] - Вы не правы - [[:ru:Википедия:Заявки на арбитраж/О трактовке Википедия:ИС применительно к именованию статей о биологических таксонах|п. 2.3 рашэння]], to [[Удзельнік:Rymchonak|Rymchonak]] - самастойны пераклад - гэта варыянт арыгінальнага даследавання, якое забаронена---<font face="Segoe Script">[[Удзельнік:Хомелка|Хамелка]]/ [[Размовы з удзельнікам:Хомелка|разм.]]</font> 20:18, 10 лютага 2012 (UTC)