Фальшывыя сябры перакладчыка: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др арфаграфія
Радок 1:
Памылковыя сябры перакладчыка гэта словы, якія вымаўленнем ці напісаннем падобны на [[інтэрнацыяналізмы]] (такія як "інфармацыя", "эканоміка"), але альбо поўнасцю адрозніваюцца значэннем, альбо толькі часткова супадаюць у сваіх значэннях са словамі двухдзвюх моў: мовы, з якой перакладаюць, і мовы, на якую перакладаюць. Могуць быць прычынамі як грубых сэнсавых, так і нязначных стылістычных памылак у перакладзе. Памылковыя сябры перакладчыка могуць існаваць і ў розных дыялектах адной мовы. Так у палескай гаворцы герояў "Палескай хронікі" [[Іван Паўлавіч Мележ|Івана Мележа]] Хадоські і Яўхіма слова "грубая" (з націскам на другі склад) выкарыстовалася ў сэнсе "цяжарная"<ref>[http://old.knihi.com/mielez/ludzi.html Іван Мележ Людзі на балоце]</ref>. У амерыканскім дыялекце [[англійская мова|англійскай мовы]] фраза "vest and pants" можа значыць "дзелавы касцюм", а ў брытанскім варыянце яна выкарыстоўваецца ў значэнні "майка і шорты".
 
== Прыклады з [[руская мова|рускай мовы]] ==