Фальшывыя сябры перакладчыка: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
Няма тлумачэння праўкі
Радок 241:
| Zentner || 50 кг, а ня цэнтнер<ref>[http://www.frnd.org/thread-1109.html Форум Ростова-на-Дону]</ref>
|}
 
 
== Прыклады з іншых моў ==
 
Некаторыя словы [[польская мова|польскай мовы]] таксама могуць уяўляць цяжкасць для беларусаў. Напрыклад, слова "ssać" азначае "сасаць", а "prosty" - гэта "прамы", а ня "просты". Цюркскія словы "базар" і "чобан" маюць больш шырокі сэнс акрамя значэнняў "рынак" і "пастух". Так "базар" (bazar) у [[азербайджанская мова|азербайджанскай мове]] можа таксама азначаць "нядзеля", а "чобан" (çoban) можа мець і пераносны сэнс: "духоўны пастыр"<ref>У гэтым сэнсе азербайджанскія хрысціяне выкарыстоўваюць гэта слова ў якасці тытула Ісуса Хрыста (ISA MƏSIH ÇOBAN)</ref>.
 
Слова "[[шахід]]" звычайна ўжаваецца ў сучаснай беларускай мове ў сэнсе "ісламскі тэрарыст", але ў мовах араба-ісламскага свету яно азначае "пакутнік, той, хто гіне ў вайне з ворагамі [[Іслам|Ісламу]]" і ня можа адносіцца да тэрарыстаў[http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=shakhid&l1=1].
 
{{зноскі}}