Мастацкі пераклад: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
Няма тлумачэння праўкі
Радок 1:
Мастацкі пераклад - гэта адзін з відаў [[Літаратурны пераклад|літаратурнага (адэкватнага) перакладу]]. Адрозніваецца ад іншых відаў літаратурнага перакладу неабходнасцю передаваць вобразы мастацкай літаратуры, [[каламбур|гульню слоў альбо каламбуры]], рыфму і рытм (пры перакладзе вершаваных твораў). Гэта можа прыводзіць да поўнага змянення тэкста арыгінала. Нават да з'яўлення новага мастацкага твору, напісаннага па матывах існуючага. (Напрыклад, беларускім чытачам больш знаемы Бураціна А. Талстога, чым яго пратытып Пінокіа). Прыкладамі ўдалых мастацкіх перакладаў песень на беларускую можна назваць "Молі Мэлоўн", якую поўнасцю пераклалі з англійскай (Molly Mallone) з захаваннем рытма, рыфмы і сюжэту, а таксама песню "Прыгажуня"<ref>[http://belarus-live.tv/watch/video/5076/%D0%9A%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%B0---%D0%9F%D1%80%D1%8B%D0%B3%D0%B0%D0%B6%D1%83%D0%BD%D1%8F-(%D0%BA%D0%BB%D1%96%D0%BF) Песня "Прыгажуня", кліп гурта "Крама"]</ref>, якая з'яўляецца беларускай версіяй англійскай песні "Pretty woman"<ref>[http://alloflyrics.com/lyrics/Roy-Orbison/Pretty-Woman-7239.html Тэкст песні Роя Орбісана "Pretty woman"]</ref>.
 
{{зноскі}}