Літаральны пераклад: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
др арфаграфія
Радок 1:
Літаральны пераклад - гэта адзін з відаў [[Поўны пісьмовы пераклад|поўнага пісьмовага перакладу]]. Адрозніваецца ад [[Літаратурны пераклад|літаратурнага]] тым, што выкарыстоўваецца для перадачы значэння кожнага асобнага слова альбо асобнай фразы, а няне поўнага сэнсу сказу ці тэкстатэксту. НяНе трэба блытаць з [[Машынны пераклад|машынным перакладам]], бо апошні скіраваны, як і літаратурны пераклад, на перадачу сэнсу тэкстатэксту, але атрымоўваецца больш літаральным, чым зроблены чалавекам, бо многія сітуацыі перакладу патрабуюць выбару альтэрнатывы, на што машына звычайна няне здольна.
 
Літаральны пераклад робіцца "ўручную". Ім карыстаюцца пры перакладзе сказаў з аднолькавай структурай і адназначнымі адпаведнасцямі значэнняў асобных слоў сказу (Напрыклад, французскі сказ Nana va à Bagdade перадаецца па-беларуску літаральна : "Нана едзе ў Багдад"). Таксама літаральны пераклад шырока выкарыстоўваюць у філалагічных даследванняхдаследаваннях. Так, многія біблеісты карыстаюцца рознымі падрадковымі перакладамі Бібліі, дзе тэкст надрукаваны на мовах арыгіналу - старажытнаяўрэйскай, арамейскай і старажытнагрэчаскай - перакладзены паслоўна на родную мову даследчыка.
 
== Гл. таксама ==