Вікіпедыя:Форум/2013: Розніца паміж версіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 12:
Я конечно могу автоматическим переводчиком сделать, но я не уверен в качестве перевода (т.е. в этом случае кому-то придется поправить стилистику). Белорусским владели мои предки, но не я сам. [[Удзельнік:Vyacheslav84|Vyacheslav84]] ([[Размовы з удзельнікам:Vyacheslav84|размовы]]) 06:33, 22 лютага 2013 (UTC)
::Наўрад ці беларусам, якія размаўляюць на мове гэты выраз такі ўжо блізкі. Машынны пераклад дасць выключна "Літара зю"=) Акрамя "на кукірышках", думаю, калі занурыцца глыбей можна адшукаць яшчэ беларускія адпаведнікі. На Палессі, прынамсі, і дагэтуль невычарпальная скарбніца простанародных жывых неалагізмаў падобнага кшталту. Такіх дасціпных і востраязыкіх людзей, як палешукі, нідзе не сустрэнеш)) Шкада, што няма (а можа ўсё ж ёсць?) запісанага палескага размоўніка. --[[Удзельнік:Zmicier P.|Zmicier P.]] ([[Размовы з удзельнікам:Zmicier P.|размовы]]) 07:40, 22 лютага 2013 (UTC)
:::Прапаную назву "Буква зю". Асабіста мне гэты выраз добра знаёмы іменна ў такой адмене. Словазлучэнне "літара зю", здаецца, у гутарцы не чуў, акрамя таго яно ўспрымаецца (на маё меркаванне) як калька. Калі кагосьці бянтэжыць слова "буква", паспрабую растлумачыць. Гэта паўнапраўнае беларускае слова, прычым яно ўжываецца ў гутарковай мове і цяпер. Аднак чамусьці уў сучаснай (з 2-й паловы XX ст.) літаратурнай мове слова "буква" амаль выцеснена словам "літара". Ёсць таксама і слова "буквіца" ў значэнні "па-мастацку аздобленая пачатковая літара". Падмацую сваё меркаванне слоўнікамі і вытрымкаю з мастацкага твора (дарэчы, слова ёсць і ў слоўніках да рэформы 1933 г., а вось у новых амаль не сустракаецца):
:::*Этымалагічны слоўнік беларускай мовы. Т. 1. А-Б / Рэд. В.У. Мартынаў. Мінск: Навука і тэхніка, 1978
:::**Буква - с. 404