Фальшывыя сябры перакладчыка: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др арфаграфія
Радок 1:
Памылковыя сябры перакладчыка гэта словы, якія вымаўленнем ці напісаннем падобны на [[інтэрнацыяналізмы]] (такія як "«інфармацыя"», "«эканоміка"»), але альбо поўнасцю адрозніваюцца значэннем, альбо толькі часткова супадаюць у сваіх значэннях са словамі дзвюх моў: мовы, з якой перакладаюць, і мовы, на якую перакладаюць. Могуць быць прычынамі як грубых сэнсавых, так і нязначных стылістычных памылак у перакладзе. Памылковыя сябры перакладчыка могуць існаваць і ў розных дыялектах адной мовы. Так у палескай гаворцы герояў "«Палескай хронікі"» [[Іван Паўлавіч Мележ|Івана Мележа]] Хадоські і Яўхіма слова "«грубая"» (з націскам на другі склад) выкарыстовалася ў сэнсе "«цяжарная"»<ref>[http://old.knihi.com/mielez/ludzi.html Іван Мележ Людзі на балоце]</ref>. У амерыканскім дыялекце [[англійская мова|англійскай мовы]] фраза "«vest and pants"» можа значыць "«дзелавы касцюм"», а ў брытанскім варыянце яна выкарыстоўваецца ў значэнні "«майка і шорты"».
 
== Прыклады з [[руская мова|рускай мовы]] ==
 
Паколькі руская і беларуская мовы належаць да адной групы ўсходняславянскіх моў, яны вельмі падобны. Таму пры перакладзе з рускай трэба звяртаць асаблівую ўвагу на "«памылковых сяброў"».
 
{| class="wikitable"
Радок 11:
| Благой || Добры, а не благі
|-
| Век || Толькі ў сэнсе "«эпоха"», а "«100 гадоў" –» — стагоддзе
|-
| Диван || Канапа, а не дыван
|-
| Журнал || Толькі ў сэнсе "«рэгістрацыйны"», а "«перыядычнае выданне" -» — часопіс
|-
| Корыстный || Карыслівы, а не карысны
Радок 21:
| Лаять || Брахаць, а не лаяць
|-
| Мир || Толькі ў сэнсе "«адсутнасць вайны"», а "«чалавецтва" -» — свет
|-
| Час || Толькі ў сэнсе "«пара"», а "«60 хвілін" -» — гадзіна
|}
 
Яшчэ больш увагі патрабуе пераклад на сучасную беларускую мову таго, што напісана на рускай мове ХІХ - — пачатку ХХ стст. Вось некалькі прыкладаў, якія можна сустрэць у класічнай літаратуры і Сінадальным перакладзе Бібліі.
 
{| class="wikitable"
Радок 49:
Існуе шэраг англійскіх слоў, якія падобны на беларускія, але прынцыпова адрозніваюцца ад іх сэнсам.
 
Пералік слоў з поўным нясупадзеннем значэння<ref>На падставе: Слепович В. С.  Курс перевода (английский-русский). Мн.: "«ТетраСистемс"»,2001, с.15-16</ref>
 
{| class="wikitable"
Радок 85:
| mayor || мэр, а не маёр
|-
| notebook || запісная кніжка, канспект, сшытак, а не ноўтбук<ref>Англіскім эквівалентам гэтага тэрміна з'яўляецца слова laptop. Сярод праграмістаў распаўсюджаны таксама тэрмін notebook computer. Гл.: Миньяр-Белоручева А. П., Миньяр-Белоручев К. В. Английский язык. Учебник устного перевода: Учебник для вузов / А. П.  Миньяр-Белоручева, К. В.  Миньяр-Белоручев.  — М.: Изда­тельство «Экзамен», 2003, с 22</ref>
|-
| preservative || кансервант, а не прэзерватыў
Радок 106:
|}
 
Таксама існуюць словы, значэнні якіх толькі часткова супадаюць з беларускімі. Так бывае звычайна калі яны пераходзілі ў беларускую як [[запазычаныя словы]] - — толькі ў адным значэнні.
 
Пералік слоў з няпоўным супадзеннем значэння<ref>На падставе: Слепович В. С.  Курс перевода (английский-русский). Мн.: "«ТетраСистемс"»,2001, с.16-17</ref>
 
{| class="wikitable"
Радок 114:
! Англійская !! Беларуская
|-
| activity || дзейнасць, а няне толькі актыўнасць
|-
| aggressive || энэргічныэнергічны, настойлівы, а няне толькі агрэсіўны
|-
| article || артыкль, а няне толькі артыкул
|-
| authority || улада, а няне толькі аўтарытэт
|-
| band || атрад, стужка, а няне толькі банда
|-
| camera || фотапаратфотаапарат, а няне толькі камера
|-
| character || персанаж, а няне толькі характар
|-
| champion || змагар, а няне толькі чампіенчэмпіён
|-
| concrete ||бятонбетон, а няне толькі канкрэтны
|-
| conductor || праваднік, дырыжор, а няне толькі кандуктар
|-
| control || кіраваць, а няне толькі кантраляваць
|-
| convention || з'езд, а няне толькі канвенцыя
|-
| copy || экземплярэкзэмпляр, а няне толькі копія
|-
| correspondence || адпаведнасць, а няне толькі карэспандэнцыя
|-
| credit || заслуга, а няне толькі крэдыт
|-
| critical || важны, а няне толькі крытычны
|-
| dramatic || рашаючы, а няне толькі драматычны
|-
| element || стыхія, а няне толькі элемент
|-
| episode || серыя (фільму, камп'ютарнай гульні), а няне толькі эпізод
|-
| execution|| смяротнае пакаранне, выкананне, а няне толькі экзекуцыя
|-
| figure || малюнак, лічба, а няне толькі фігура
|-
| gas || можа быць скарачэннем ад gasoline (бензін), а няне толькі словам "«газ"»
|-
| interest || працэнт (банкаўскі), а няне толькі інтарэс
|-
| legal || прававы, юрыдычны, а няне толькі легальны
|-
| liberal || гуманітарны (аб адукацыі), а няне толькі ліберальны
|-
| mark || метка, пляма, марка (не паштовая)
|-
| meditation || роздум, а няне толькі медытацыя
|-
| minister || святар, служыцель Бога, слуга, а няне толькі міністр
|-
| momentum || інэрцыяінерцыя, момант (толькі памятны, важны)
|-
| nation || часцей за ўсе - — краіна, радзей - — нацыя
|-
| nationality || грамадзянства, а няне толькі нацыянальнасць
|-
| number || колькасць, а няне толькі нумар
|-
| object || мэта, а няне толькі аб'ект
|-
| officer || службовая асоба, а няне толькі афіцэр
|-
| original || першапачатковы, а няне толькі арыгінальны
|-
| panel || секцыя (на навуковай канферэнцыі), а няне толькі панельпанэль
|-
| partisan || прыхільнік, а няне толькі партызан
|-
| position || пасада, а няне толькі пазіцыя
|-
| pretend || прытварацца, а няне толькі прэтэндаваць
|-
| public || дзяржаўны, а няне толькі публічны
|-
| publish || абвяшчаць, а няне толькі выдаваць у друкарні
|-
| race || нацыянальнасць, а няне толькі раса
|-
| rally || мітынг, а няне толькі аўтаралі
|-
| realize || разумець, уяўляць сабе, а няне толькі рэалізоўваць
|-
| record || запіс, а няне толькі рэкорд
|-
| regular || звычайны, а няне толькі рэгулярны
|-
| routine || распарадак, а няне толькі руціна
|-
| separate || асобны, а няне толькі сепаратны
|-
| solid || цвердыцвёрды, а няне толькі салідны
|-
| speculation || меркаванне, а няне толькі спекуляцыя
|-
| student|| вучань школы, навучэнец каледжа, даследчык, а няне толькі студэнт
|-
| substance || рэчыва, сутнасць, а няне толькі субстанцыя
|}
 
Радок 222:
 
{| class="wikitable"
|-
! Французская !! Беларуская
|-
| bâton || палка, а няне батон
|-
| chiffre || лічба, а няне толькі шыфр
|-
| champignon || грыб увогуле, (шампіньеншампіньён па французску psalliote)
|-
| crème || вяршкі, смятана, а няне толькі крэм
|-
| étude || вывучэнне, а няне толькі эцюд
|-
| pigeon || голуб, а няне толькі піжон
|-
| plot || кантакт, заціскачка і г.д., а няне плот
|-
| sujet || асоба, суб'ект і г.д., а няне толькі сюжэт
|-
| toxicomane || і таксікаман, і наркаман<ref>[http://www.multitran.ru Многоязыковой словарь Мультитран]</ref>
|}
Радок 247:
 
{| class="wikitable"
|-
! Нямецкая !! Беларуская
|-
| Angel || вудачка, а не анёл
|-
| Ball || мяч, а ня бал
|-
| Besuchen || наведваць, а ня бязвухі
|-
| Elf || адзінаццаць, футбольная каманда, а ня толькі эльф
|-
| Fant || смаркач, малакасос, а ня фант
|-
| Glück || шчасце, дабрабыт, а ня глюк
|-
| Ball || мяч, а няне бал
| Herz || сэрца, а ня герц (фіз. адзінка)
|-
| Besuchen || наведваць, а няне бязвухі
|-
| Elf || адзінаццаць, футбольная каманда, а няне толькі эльф
|-
| Fant || смаркач, малакасос, а няне фант
|-
| Glück || шчасце, дабрабыт, а няне глюк
|-
| Herz || сэрца, а няне герц (фіз. адзінка)
|-
| Pony || грыўка, а няне толькі поні
|-
| Stuka || няне штука, а прэфікс "«авія-"»
| Pony || грыўка, а ня толькі поні
|-
| Stuka || ня штука, а прэфікс "авія-"
|-
| Zentner || 50  кг, а няне цэнтнер<ref>[http://www.frnd.org/thread-1109.html Форум Ростова-на-Дону]</ref>
|}
 
== Прыклады з іншых моў ==
 
Некаторыя словы [[польская мова|польскай мовы]] таксама могуць уяўляць цяжкасць для беларусаў. Напрыклад, слова "«ssać"» азначае "«сасаць"», а "«prosty" -» — гэта "«прамы"», а ня "«просты"». Цюркскія словы "«базар"» і "«чобан"» маюць больш шырокі сэнс акрамя значэнняў "«рынак"» і "«пастух"». Так "«базар"» (bazar) у [[азербайджанская мова|азербайджанскай мове]] можа таксама азначаць "«нядзеля"», а "«чобан"» (çoban) можа мець і пераносны сэнс: "«духоўны пастыр"»<ref>У гэтым сэнсе азербайджанскія хрысціяне выкарыстоўваюць гэта слова ў якасці тытула Ісуса Хрыста (ISA MƏSIH ÇOBAN)</ref>.
 
Слова "«[[шахід]]"» звычайна ўжаваецца ў сучаснай беларускай мове ў сэнсе "«ісламскі тэрарыст"», але ў мовах араба-ісламскага свету яно азначае "«пакутнік, той, хто гіне ў вайне з ворагамі [[Іслам|Ісламу]]"у» і ня можа адносіцца да тэрарыстаў[http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=shakhid&l1=1].
 
{{зноскі}}
[[Катэгорыя: Лінгвістыка]]
[[Катэгорыя:Пераклад]]