Вестран: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 10:
== Згадкі ў творах Толкіна ==
Тэрмін ''вестран'' ужываецца як пераклад на англійскую мову арыгінальнай назвы '''Аду́ні''' (''Adûni''). У [[Сіндарын|сіндарыне]] яна вядома як '''Анну́найд''' ([[сіндарын|сінд.]] ''Annúnaid'' ці '''Фала́трэн''' ([[сіндарын|сінд.]] ''Falathren''). Альтэрнатыўны тэрмін ''Усеагульная мова'' перадаецца вестанскім словазлучэннем '''Со́вал Фа́рэ''' (Sôval Phârë) у тым жа сэнсе.
 
У "Хобіце" і "Уладары пярсцёнкаў" вестранскія імёны і назвы перакладзены на англійскую мову. Гэта мае сур'ёзныя падставы: імёны ўласныя былі перакладзены дзеля таго, каб каб найбольш дакладна перадаць сэнс, які яны маюць. Такія імёны і назвы як ''Baggins, Bagshot Row, Peregrin, Rivendel'' прыведзены не як сапраўдныя вестранскія, а як іх англійскі пераклад у тым жа сэнсе, ўу якім яны ўжываліся ў вестране.
[[Мерыядак Брэндзібак|Мерыядака Брэндзібака]] ({{lang-en|Meriadok Brandybuck}}) верагодна было ''Калімак Брандгамба'' (''Kalimak Brandgamba''), ці каротка ''Калі'' (''Kali''), у сэнсе "jolly, merry" ("вясёлы"). Англамоўны варыянт ''Meriadok'', ці каротка ''Merry'', быў створаны, каб перадаць весялосць імя. Аналагічна былі перакладзены імёны [[Перэгрын Тук|Перыгрына Тука]] (''Peregrin Took'') i [[Сэмуайз Гэмджы|Сэмуайза Гэмджы]] (''Samwise Gamgee'') арыгінальныя імёны якіх былі ''Разанур Тук (Razanur Tûc)'' і ''Баназір Галбасі (Banazir Galbasi)'' адпаведна. Арыгінальнае імя [[Фрода Бэгінс|Фрода Бэгінса]] на хобітскім дыялекце вестрана гучала як ''Маура Лабінгі (Maura Labingi)''.
 
Геаграфічныя назвы былі таксама перакладзены з вестрана на англійскую мову: напрыклад, ''[[Рывендэл]]'' (Rivendell) быў перакладам назвы ''Карнінгул (Karningul)'' а ''[[Бэг Энд]] (Karningul)'' - ''Лабін-нэк (Labin-nec)''.
Імя [[Мерыядак Брэндзібак|Мерыядака Брэндзібака]] ({{lang-en|Meriadok Brandybuck}}) верагодна было ''Калімак Брандгамба'' (''Kalimak Brandgamba''), ці каротка ''Калі'' (''Kali''), у сэнсе "jolly, merry" ("вясёлы"). Англамоўны варыянт ''Meriadok'', ці каротка ''Merry'', быў створаны, каб перадаць весялосць імя.
 
[[Мерыядак Брэндзібак|Мерыядака Брэндзібака]] ({{lang-en|Meriadok Brandybuck}}) верагодна было ''Калімак Брандгамба'' (''Kalimak Brandgamba''), ці каротка ''Калі'' (''Kali''), у сэнсе "jolly, merry" ("вясёлы"). Англамоўны варыянт ''Meriadok'', ці каротка ''Merry'', быў створаны, каб перадаць весялосць імя. Аналагічна былі перакладзены імёны [[Перэгрын Тук|Перыгрына Тука]] (''Peregrin Took'') i [[Сэмуайз Гэмджы|Сэмуайза Гэмджы]] (''Samwise Gamgee''), арыгінальныя імёны якіх былі ''Разанур Тук (Razanur Tûc)'' і ''Баназір Галбасі (Banazir Galbasi)'' адпаведна. Арыгінальнае імя [[Фрода Бэгінс|Фрода Бэгінса]] на хобітскім дыялекце вестрана гучала як ''Маура Лабінгі (Maura Labingi)''.
 
Геаграфічныя назвы былі таксама перакладзены з вестрана на англійскую мову: напрыклад, ''[[Рывендэл]]'' (Rivendell) быў перакладам назвы ''Карнінгул (Karningul)'', а ''[[Бэг Энд]] (Karningul)'' - ''Лабін-нэк (Labin-nec)''.
 
== Структура ==
Аб вестране вядома не так ужо і шмат. Толкін практычна паўсюль пераклаў яе на англійскую мову. Некаторыя словы згадваюцца ў дадатках да "Уладара пярсцёнкаў", параўнальна болей - у [[Народы Міжзем'я|Народах Міжзем'я]].