Вестран: Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Ellis Novak (размовы | уклад) →Згадкі ў творах Толкіна: афармленне |
Ellis Novak (размовы | уклад) |
||
Радок 9:
== Згадкі ў творах Толкіна ==
Тэрмін ''вестран'' ужываецца як пераклад на англійскую мову арыгінальнай назвы '''Аду́ні''' (''Adûni''). У [[Сіндарын|сіндарыне]] яна вядома як '''Анну́найд''' ([[сіндарын|сінд.]] ''Annúnaid'' ці '''Фала́трэн''' ([[сіндарын|сінд.]] ''Falathren''). Альтэрнатыўны тэрмін ''Усеагульная мова'' перадаецца
У "Хобіце" і "Уладары пярсцёнкаў" вестранскія імёны і назвы перакладзены на англійскую мову. Гэта мае сур'ёзныя падставы: імёны ўласныя былі перакладзены
Імя [[Мерыядак Брэндзібак|Мерыядака Брэндзібака]] ({{lang-en|Meriadok Brandybuck}}) верагодна было ''Калімак Брандгамба'' (''Kalimak Brandgamba''), ці каротка ''Калі'' (''Kali''), у сэнсе "jolly, merry" ("вясёлы"). Англамоўны варыянт ''Meriadok'', ці каротка ''Merry'', быў створаны, каб перадаць весялосць імя.
|