Септуагінта: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др Maksim L. перанёс старонку Сентуагінта у Септуагінта не пакінуўшы перасылкі
др афармленне
Радок 1:
[[Выява:Codex vaticanus.jpg|thumb|200px|right|Фрагмент Септуагінты: радок тэкста з Ездры]]
'''Септуагінта''' ({{lang-gr|Η μετάφραση των Εβδομήκοντα}} грэчаскі Стары Запавет) - — старажытны пераклад [[яўрэйская Біблія|яўрэйскай Бібліі]] і некаторыя звязаныя з імі тэкстаў на [[грэчаская мова кайнэ|грэчаскую мову кайнэ]], датаваныя канцом 2-га стагоддзя да нашай эры. Септуагінта цытуецца ў [[Новы Запавет|Новым Запавеце]], у прыватнасці, у [[лісты апостала Паўла|працах апостала Паўла]], а таксама ў [[Апостальскія Айцы|Апостальскіх Айцоў]] і больш позніх [[грэчаскія Айцы царквы|грэчаскіх Айцоў Царквы]], і працягвае служыць у [[Стары Запавет|Старым Запавеце]] ва [[Праваслаўе|ЎсходнеправаслаўнайУсходнеправаслаўнай царкве]].
 
Лічыцца, што [[Пталамей II]] спансаваў пераклад для выкарыстання [[Александрыя|александрыйскімі]] [[яўрэі|яўрэямі]], якія не маглі свабодна гаварыць на [[іўрыт|іўрыце]], але свабодна валодалі грэчаскай мовай кайнэ, якая была распаўсюджана ў [[Егіпет|Егіпце]] і [[Усходняе Міжземнамор'е|Усходняга Міжземнамор'я]] ад смерці [[Аляксандр Македонскі|Аляксандра Македонскага]] ў 323  г. да н.э. і аж да развіцця [[візантыйская грэчаская мова|візантыйскай грэчаскай мовы]] каля 600 года н.э.
 
Септуагінту не трэба блытаць з сям'ю ці больш іншых грэчаскіх версіях [[Стары Запавет|Старога Запавету]], большасць з якіх не захавалася, акрамя некалькіх фрагментаў.
 
== Гісторыя перакладу ==
 
Лічыцца, што пераклад быў зроблены каля 3-га стагоддзя да н.э. Гэта пацвярджаецца шэрагам фактараў: выкарыстанне ранняй грэчаскай кайнэ, цытаты з Септуагінты пачынаючы ўжо з 2-га стагоддзя да нашай эры, і раннія рукапісы датаваныя 2-ім стагоддзям.
 
Сперша была перакладзена [[Тора]], іншыя кнігі былі перакладзеныя на бліжэйшыя два-тры стагоддзі, некаторыя з іх маглі быць пераведзеныя двойчы ў розных версіях, а потым зведзены ў адну рэдакцыю. Пераклад пачаўся ў 3 стагоддзі да н.э. і быў завершаны да 132 годзе да н.э.
 
Септуагінта з'яўляецца асновай для Старой [[лацінская мова|лацінскай]], [[стараслявянская мова|славянскай]], [[сірыйская мова|сірыйскай]], старой [[армянская мова|армянскай]], [[грузінская мова|грузінскай]] і старой [[коптская мова|копцкай]] версій хрысціянскага [[Стары Запавет|Старога Запавету]].
 
== Мова перакладу ==
 
Некаторыя раздзелы Септуагінты змяшчаюць ідыёмы і фразы на аснове [[семіцкія мова|семіцкіх моў]], такіх як [[іўрыт]] і [[арамейская мова]]. У некаторых кнігах, такіх, як [[Данііла кніга|Данііла]] і [[Выслоўі]], бачны моцны грэчаскі ўплыў. [[Яўрэйская грэчаская мова кайнэ|Яўрэйская грэчаская кайнэ]] існуе ў першую чаргу як катэгорыя літаратуры, ці культурная катэгорыя, і за выключэннем некаторых адметнасцей рэлігійнай лексікі не адрозніваецца ад іншых разнавіднасцяў грэцкай кайнэ, якая лічыцца асобным дыялектам грэчаскай мовы.
 
Септуагінта таксама карысная для высвятлення дамасарэтскага іўрыта. Многія ўласныя імёны ў грэцкай Септуагінты пішуцца з галоснымі, у той час як у яўрэйскіх тэкстах не было галосных. Тым не менш, даследчыкі лічаць, што не ўсе старажытныя гукі яўрэйскай мовы былі дакладныя з грэчаскім эквівалентам.
[[Катэгорыя:Рэлігія]]
[[Катэгорыя:Біблія]]