Ла-Карунья: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
→‎Тапонім: вікіфікацыя
др →‎Тапонім: вікіфікацыя
Радок 122:
Існуе некалькі тэорый: ад кельцкай да лацінскай.
 
* Некаторыя даследчыкі паказваюць рымскае паходжанне назвы горада. Магчыма, адбылася эвалюцыя ад {{lang-la|acrunia}} — паўвостраў; такім чынам, '''a Crunia''' > '''la Crunia'''. Падчас праўлення караля Леона {{Не перакладзена 3Нп3|Фердынанд II, кароль Леона|Фердынанда II|ru|Фердинанд II (король Леона)}} ([[12 стагоддзе|XII ст.]]) задакументаваны тапонім ''Crunia'', у творах XIII ст. на галісійскай мове сустракаюцца формы ''áá Crunia'' і ''da Crunia''<ref>«foy Lourenzo Eanes polo uino áá Crunia… Deu polo uino que adusso da Crunia LII soldos.». Martínez Salazar, Andrés (ed.) (1911): Documentos gallegos de los siglos XIII al XVI. A Coruña: Casa de la Misericordia: doc. 4.</ref>, таксама ''da Cruna'' (1257)<ref>«Eu, Martjn Eanes, notario, jurado do concello da Cruna, fuy preſente». Sponer, Margot (ed.) (1932-4): «Documentos antiguos de Galicia», Anuari de l'Oficina Románica de Lingüística i Literatura (Barcelona), 7, pp. 113-92.</ref>; у творы 1262 года згадана ''La Crunia'',<ref>{{Кніга
|спасылка=http://www.galiciaturismo.com/dos-pruebas/#more-6
|загаловак=
Радок 140:
 
* '''A Coruña''' выкарыстоўваецца як [[Галісійская мова|галісійскі]] і афіцыйны варыянты ў адпаведнасці з законам 1983 г.<ref>[http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/lo3-1983.html Ley 3/1983, de 15 de junio, de normalización lingüística]</ref>.
* '''La Coruña''' — гэта традыцыйная назва на [[Іспанская мова|іспанскай]], якая рэкамендавана {{Не перакладзена 3Нп3|Каралеўская акадэмія іспанскай мовы|Каралеўскай акадэміяй іспанскай мовы|ru|Королевская академия испанского языка}} і выкарыстоўваецца пры напісанні на іспанскай мове<ref>[http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?clave=La+Coru%F1a Recomendación toponímica de la Real Academia Española], [[Каралеўская акадэмія іспанскай мовы]]</ref>.
* '''Coruña''' — гэта форма тапонима без артыкля, часта выкарыстоўваецца ў абедзвюх мовах, а таксама жыхарамі горада ў штодзённым жыцці.
* Таксама ў карыстанні знаходзяцца назвы ''A Cruña'' / ''A Crunha''.
 
У лістападзе 2004 г. муніцыпалітэт ухваліў пастанаўленне, якое абапіралася на {{Не перакладзена 3Нп3|Закон буйных гарадоў|Закон буйных гарадоў|es|Ley de Grandes Ciudades de España}}<ref>{{кніга
|спасылка=http://www.boe.es/boe/dias/2003/12/17/pdfs/A44771-44791.pdf
|загаловак=Ley 57/2003, de 16 de diciembre, de medidas para la modernización del gobierno local
Радок 162:
|год=2010
|аўтар=Libertad Digital
}} {{ref-es}}</ref> працягваюць абараняць назву ''La Coruña'' як афіцыйную форму, спасылаючыся да {{Не перакладзена 3|[[Канстытуцыя Іспаніі|Канстытуцыі Іспаніі 1978 г.|ru|Конституция Испании}}]]. Яны сцвярджаюць, што яна парушаецца, калі забараняецца выкарыстанне назвы на іспанскай, афіцыйнай мове, і што ніякі аўтаномны закон не можа быць вышэйшым за канстытуцыю. З іншага боку, артыкул 14.2 Закона 7/1985 ''Reguladora de las Bases del Régimen Local'' (Рэгуляванне сістэмы самакіравання), асноўны закон дзяржавы, абвяшчае, што муніцыпалітэты могуць мець назвы на іспанскай, таксама на другой афіцыйнай мове ці на абодвух, такім чынам робячы легітымным выкарыстанне галісійскай формы ў якасці афіцыйнай назвы.
 
== Этнахаронім ==