Юрый Барысавіч Жалезка: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 11:
Яшчэ студэнтам, пазнаёміўшыся з перакладчыкам [[Васіль Сёмуха|Васілём Сёмухам]], Ю. Жалезка арганізаваў выданне зборніка перакладаў твораў [[Гі дэ Мапасан]]а «Навелы» (1987) на беларускую мову. Зноў звярнуўся да перакладаў мастацкай літаратуры толькі ў 2000-я гады. Імкнецца перакладаць з моў, з якіх на беларускую перакладаюць не часта, таму, пакінуўшы па-за ўвагай нямецкую і французскую, канцэнтруецца на шведскай, іспанскай і нарвежскай.<ref name="Масток"/>
 
Аўтар зборніка вершаў для дзяцей «Малюнак» (1999). Пераклаў паасобныя творы {{нп5|Густаў Адольф Бекер|Густава Адольфа Бекера|ru|Беккер, Густаво Адольфо}}, {{нп5|Вольфганг Бохерт|Вольфганга Бохерта|ru|Борхерт, Вольфганг}}, {{нп5|Сіў Відэрберг|Сіва Відэрберга|sv|Siv Widerberg}}, [[Віктор Гюго|Віктора Гюго]], [[Генры Лангфела]], [[Астрыд Ліндгрэн]], [[Жак Прэвер|Жака Прэвера]], [[Роберт Фрост|Роберта Фроста]], {{нп5|Кен Хенслі|Кена Хенслі|ru|Хенсли, Кен}} і інш., а таксама нарвежскіх народных казак. Плануе перакласці трэцюю частку «Малога і Карлсана-з-даху» Астрыд Ліндгрэн, «Прыгоды Тома Соера» [[Марк Твэн|Марка Твэна]], «Апавяданні пра жывёл» [[Эрнест Сетан-Томпсан|Эрнеста Сетан-Томпсана]], «Сто гадоў адзіноты» [[Габрыэль Гарсія Маркес|Габрыэля Гарсія Маркеса]], казкі [[Ханс Крысціян Андэрсен|Ганса Крысціяна Андэрсена]], а з французскай — «Краіна, у якую ніколі не патрапіш» {{нп5|[[Андрэ Датэль|Андрэ Датэ́ля|fr|André Dhôtel}}Датэля]].<ref name="Масток"/>
 
== Бібліяграфія ==