Панашэму: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др →‎Прыклад: лексіка
др стылявыя змены, арфаграфія
Радок 16:
}}
 
'''Панашэму''' (саманазва ''Ponaschemu'', у перакладзе на [[беларуская мова|беларускую]]: «па-нашаму»)  — кантактная мова на [[нямецкая мова|нямецкай]] і [[ніжнелужыцкая мова|ніжнелужыцкай]] аснове.
 
== Нарыс ==
Панашэму складаецца з нямецкіх і ніжнелужыцкіх элемэнтаўэлементаў, [[лексіка]] мовы змяшаная, [[граматыка]]  — ніжнелужыцкая.
 
Мова мела ўжытакўжывалася да перыяду 50-х рокаўгадоў [[ХХ ст.]] Панашэму ў асноўным была распаўсюджаная ў вёсках [[Шпрэвальд]]а з [[лужычане|лужыцка]]-[[немцы|нямецкім]] насельніцтвам. У мястэчках і іншых местах, напрыклад, у [[Котбус]]е, мова не выкарыстоўвалася з нагоды-за кпінаў над ёй з боку гарадскіх жыхароў і прыхільнікаў чыстай лужыцкай мовы.
 
У цяперашнім часе мова выкарыстоўваецца рэдка, бо тагачасныя вясковыя жыхары, будучы дзвюхмоўнымідвухмоўнымі, перайшлі на нямецкую мову.
 
== Прыклад ==
Дзіцячы вершык [[1890]] года, што запісаў нямецкі даследнік {{нп4|Вілібальд фон Шулебург||de|Wilibald von Schulenburg}} у мясцовасці Еншвальдэ (Яншойцэ). Варыянт панашэму запісаны паводле лужыцкай арфаграфіі:
 
* панашэму: ''«Morgenrot, swinja tot. Škla grochow, zwerjcha knochow. Šklicka rajsa, zwerjcha šajsa.»''
* {{lang-de|«Morgenrot, Schweine tot. Schüssel Erbsen, oben Knochen. Schüssel Reis, oben Scheiß.»}}
* {{lang-be|«На світанні свіння сканае. Міска з гарошкам, наверсе — косткі. І з рысам тут, наверсе — бруд.»}}
 
== Літаратура ==
* Der Niedersorben Wendisch  — Domowina-Verlag ISBN 3-7420-1886-8
* Serbska Pratyja 2008
 
{{Славянскія мовы}}