Панашэму: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Belarus2578 (размовы | уклад) др →Прыклад: лексіка |
др стылявыя змены, арфаграфія |
||
Радок 16:
}}
'''Панашэму''' (саманазва ''Ponaschemu'', у перакладзе на [[беларуская мова|беларускую]]: «па-нашаму»)
== Нарыс ==
Панашэму складаецца з нямецкіх і ніжнелужыцкіх
Мова
У цяперашнім часе мова выкарыстоўваецца рэдка, бо тагачасныя вясковыя жыхары, будучы
== Прыклад ==
Дзіцячы вершык [[1890]] года, што запісаў нямецкі даследнік {{нп4|Вілібальд фон Шулебург||de|Wilibald von Schulenburg}} у мясцовасці Еншвальдэ (Яншойцэ). Варыянт панашэму запісаны паводле лужыцкай арфаграфіі:
* панашэму: ''«Morgenrot, swinja tot. Škla grochow, zwerjcha knochow. Šklicka rajsa, zwerjcha šajsa.»''
* {{lang-de|«Morgenrot, Schweine tot. Schüssel Erbsen, oben Knochen. Schüssel Reis, oben Scheiß.»}}
* {{lang-be|«На світанні свіння сканае. Міска з гарошкам, наверсе — косткі. І з рысам тут, наверсе — бруд.»}}
== Літаратура ==
* Der Niedersorben Wendisch
* Serbska Pratyja 2008
{{Славянскія мовы}}
|