Тэтраграматон: Розніца паміж версіямі

32 байты выдалена ,  7 гадоў таму
др
выдал. шаблона, replaced: {{Link GA| → {{subst:Void| (2) using AWB
[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
др (выдал. шаблона, replaced: {{Link GA| → {{subst:Void| (2) using AWB)
 
== Тэтраграматон у беларускіх перакладах Бібліі ==
 
Звычайна перакладчыкі Бібліі пры перадачы старазапаветных тэкстаў з біблейскага іўрыту замяняюць тэтраграматон з імем Бога на словы «Госпад» ці «Бог» замест «Іегова» ці «Ягвэ»<ref>Трэба адзначыць, што гэтай традыцыі следуюць не ўсе перакладчыкі, напрыклад, у перакладзе Старога Запавету на рускую мову, зробленным архімандрытам Макарыям у ХІХ ст., тэтраграматон перададзены як «Іегова» практычна ў палове тэкстаў, дзе ен сустракаецца </ref>. Такая традыцыя адлюстравана і ў беларускіх перакладах Бібліі. [[Францыск Скарына]] ў сваім перакладзе «Бібліі рускай» паслядоўна перадаваў тэтраграму словамі «Бог», «Госпад» ці «Усявышні». На сучаснай беларускай мове выдадзена 2 поўных перакладу Бібліі: пераклад Васіля Семухі (2002 г.) і пераклад Уладзіслава Чарняўскага (2012 г.) У перакладзе В. Семухі тэтраграматон 7 раз перадаецца як «Ягова»<ref>Менавіта ў кнігах: Быццё, раздзел 22, верш 14; Выхад, раздзел 6, верш 3 (зноска), раздзел 15, верш 3, раздзел 17, верш 5, раздзел 33, верш 19 і раздзел 34, верш 5; Суддзяў раздзел 6 верш 24 </ref>, а у перакладзе У. Чарняўскага 4 разы як «Ягвэ»<ref>Менавіта ў кнігах: Выхад, раздзел 6, верш 3, раздзел 15, верш 3, раздзел 17, верш 5; Суддзяў раздзел 6 верш 24 </ref>.
 
== Тэтраграматон як упрыгожванне архітэктуры, твораў літаратуры і магільных помнікаў Беларусі ==
 
{{Акультызм}}
 
 
 
 
[[Катэгорыя:Імёны Бога]]
[[Катэгорыя:Сведкі Іеговы]]
[[Катэгорыя:Абрэвіятура]]
 
{{Link GA|de}}
[[Катэгорыя:Біблія]]
 
{{Link GA|de}}
12 416

правак