Фальшывыя сябры перакладчыка: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Legobot (размовы | уклад)
др Bot: Migrating 37 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q202961 (translate me)
M.L.Bot (размовы | уклад)
др выдаленне Ш:Link GA, replaced: {{Link GA| → {{subst:Void| using AWB
Радок 1:
'''Памылковыя сябры перакладчыка''' гэта словы, якія вымаўленнем ці напісаннем падобны на [[інтэрнацыяналізмы]] (такія як «інфармацыя», «эканоміка»), але альбо поўнасцю адрозніваюцца значэннем, альбо толькі часткова супадаюць у сваіх значэннях са словамі дзвюх моў: мовы, з якой перакладаюць, і мовы, на якую перакладаюць. Могуць быць прычынамі як грубых сэнсавых, так і нязначных стылістычных памылак у перакладзе. Памылковыя сябры перакладчыка могуць існаваць і ў розных дыялектах адной мовы. Так у палескай гаворцы герояў «Палескай хронікі» [[Іван Паўлавіч Мележ|Івана Мележа]] Хадоські і Яўхіма слова «грубая» (з націскам на другі склад) выкарыстовалася ў сэнсе «цяжарная»<ref>[http://old.knihi.com/mielez/ludzi.html Іван Мележ Людзі на балоце]</ref>. У амерыканскім дыялекце [[англійская мова|англійскай мовы]] фраза «vest and pants» можа значыць «дзелавы касцюм», а ў брытанскім варыянце яна выкарыстоўваецца ў значэнні «майка і шорты».
 
== Прыклады з [[руская мова|рускай мовы]] ==
Радок 275:
Некаторыя словы [[польская мова|польскай мовы]] таксама могуць уяўляць цяжкасць для беларусаў. Напрыклад, слова «ssać» азначае «сасаць», а «prosty» — гэта «прамы», а ня «просты». Цюркскія словы «базар» і «чобан» маюць больш шырокі сэнс акрамя значэнняў «рынак» і «пастух». Так «базар» (bazar) у [[азербайджанская мова|азербайджанскай мове]] можа таксама азначаць «нядзеля», а «чобан» (çoban) можа мець і пераносны сэнс: «духоўны пастыр»<ref>У гэтым сэнсе азербайджанскія хрысціяне выкарыстоўваюць гэта слова ў якасці тытула Ісуса Хрыста (ISA MƏSIH ÇOBAN)</ref>.
 
Слова «[[шахід]]» звычайна ўжаваецца ў сучаснай беларускай мове ў сэнсе «ісламскі тэрарыст», але ў мовах араба-ісламскага свету яно азначае «пакутнік, той, хто гіне ў вайне з ворагамі [[Іслам]]у» і ня можа адносіцца да тэрарыстаў [http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=shakhid&l1=1].
 
{{зноскі}}
 
 
[[Катэгорыя:Лінгвістыка]]
[[Катэгорыя:Пераклад]]
 
{{Link GA|eo}}