Рабіндранат Тагор: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др вікіфікацыя, стылявыя змены, арфаграфія
др →‎Уплыў і памяць: вікіфікацыя, арфаграфія
Радок 558:
}}</ref>}}.
 
Знаёмства з перакладамі работ Тагора аказала ўплыў на прадстаўнікоў іспанскай літаратуры, такіх як [[Пабла Неруда]], [[Хасэ Артэга-і-Гасет]], [[Хуан ХіменэсРамон Хіменес|Хуан Хіменес]] і яго жонка Зенобія Кампрубі, [[ГабрыельГабрыела Містраль]], мексіканскі пісьменнік [[АктавіаАктавіо Пас]]. Паміж 1914 і 1922 гадамі муж і жонка Хіменэс-Кампрубі перавялі 22 кнігі Тагора на [[іспанская мова|іспанскую мову]]. У гэты ж час Хіменэс распрацаваў стыль «голай паэзіі» ({{lang-es|poesia desnuda}}){{-1|<ref name=Dutta_1995_254-255>{{кніга
|аўтар = Dutta K., Robinson A.
|загаловак = Rabindranath Tagore: The myriad-minded man