Беларускі лацінскі алфавіт: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
сцверджанне без крыніц |
→Гісторыя: Fixed grammar Тэгі: першае рэдагаванне Праўка праз маб. дадатак |
||
Радок 48:
== Гісторыя ==
У [[Сярэднявечча|Сярэднявеччы]] (16 ст.)
[[Image:Materiały bibliograficzne z zakresu literatury białoruskiej.jpg|thumb|left|[[Ян Баршчэўскі]], горад Вільня, 1911|320x320px]]
Радок 54:
У 17 ст. паступова пашырылася выкарыстанне лацінскага пісьма. Лацінскае пісьмо выкарыстоўвалася ў свецкіх і рэлігійных творах, справаводстве, напр., «[[Хроніка Быхаўца]]» была цалкам пісаная лацінкай.
У 18 ст. лацінскім пісьмом
{| {{prettytable}} border=1px align=right width=50%
Радок 127:
| align=right | '''Яя''' || colspan=3 style=background:silver| JAja/IAia<sup>*</sup> || align=left | '''JAja/IAia'''<sup>*</sup>
|- align=left valign=top
| '''Заўвагі:''' colspan=5 | Выбухны лацінскі гук «g», які рэдка выступае ў беларускай мове, ці не адрозніваўся ў лацінскім запісе наогул, ці запісваўся
|- align=left valign=bottom
| colspan=5 | <sup>1</sup> Як, напрыклад, у творах Дуніна-Марцінкевіча, К. Каліноўскага, Ф. Багушэвіча, Цёткі, у газеце «[[Наша ніва (1906)|Наша Ніва]]», іншых газетах перыяду [[1917]]—[[1920]]
Радок 141:
| colspan=5 | <sup>**</sup> Варыянт «Ll» выкарыстоўваецца ''перад'' галоснымі «е», «ё», «ю» «я» ці перад мяккім знакам, іначай варыянт «Łł». Увага на розніцу з польскім вымаўленнем «Łł»!
|- align=left valign=bottom
| colspan=5 | <sup>***</sup> [[Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч]] карыстаўся курсіўным запісам літары ''«Uu»'' дзеля азначэння
|- align=left valign=bottom
| colspan=5 | <sup>****</sup> «Мяккі знак» азначаецца не асобнай графемай, а, у залежнасці ад месца ў слове, запісам
|}
Радок 150:
Такое ўвядзенне лацінскага пісьма дзеля запісу мовы з даўняю кірылаўскай традыцыяй часам тлумачаць тым, што пісьменнікі 19 ст. паходзілі з паланізаванага культурнага асяроддзя, не ведалі гісторыі беларускай мовы ці самой мовы, або тым, што ў тых асяродках кнігадруку, дзе публікаваліся тыя пісьменнікі, было немагчыма набыць ці выкарыстаць кірылаўскі друкарскі шрыфт. Гэты запіс выказваў моцны ўплыў польскай арфаграфічнай традыцыі (асабліва шыпячыя літары з знакам мяккасці).<ref>Напр., Ластоўскі. Выступ на [[Беларуская Акадэмічная Канферэнцыя, 1926|Беларускай акадэмічнай канферэнцыі (1926)]]</ref>
Цягам 19 ст. звычай лацінскага запісу беларускага
* Газета «[[Наша доля, 1906|Наша доля]]» ([[1906]]).
* Газета «[[Наша ніва (1906)|Наша ніва]]» (нумары з перыяду 10.11.1906 — {{ДС|31|10|1912}}) — выходзіла і кірыліцай, і лацінкай (падзагалоўкі нумароў у арыгінале: «Выходзиць раз у тыдзень рускімі і польскімі літэрамі» і «Wychodzić szto tydzień ruskimi i polskimi literami» [''sic'']).
Радок 162:
У [[1920-я]] гады ў [[БССР]], напрыклад, на Беларускай Акадэмічнай канферэнцыі па рэформе правапісу і азбукі ([[1926]]), выказваліся прапановы разгледзець пераход на лацінскі алфавіт (напрыклад, [[Зміцер Жылуновіч]], дзеля «большай прагрэсіўнасці беларускай граматыкі»). Але супраць гэтых прапановаў запярэчылі такія беларускія мовазнаўцы, як, напрыклад, [[Вацлаў Ластоўскі]].
У [[1920-я]] — [[1939]] гады, пасля падзелу Беларусі ([[1921]]), лацінскі алфавіт
{| border=0
Радок 208:
{{commonscat|Belarusian Latin alphabet}}
Лацінскі алфавіт у беларускай мове выкарыстоўваўся на акупаваных нямецкімі войскамі землях Беларусі (1941 — [[1944]])
Пасля [[Другая сусветная вайна|Другой сусветнай вайны]] беларуская мова ў лацінскім запісе выкарыстоўвалася беларускаю дыяспарай у не-савецкай [[Еўропа|Еўропе]] і ў [[Амерыка|Амерыцы]] (асабліва, у [[ФРГ|Заходняй Германіі]] і ў [[ЗША]]). У [[1962]], Ян Станкевіч прапанаваў цалкам іншы вы́клад беларускага лацінскага алфавіта.
|