Трасянка: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дрНяма тлумачэння праўкі |
|||
Радок 1:
{{Без карткі|Мова}}
'''Трасянка''' — форма змешанага маўлення, у якім чаргуюцца элементы і структуры [[беларуская мова|
== Этымалогія назвы ==
Змешанае маўленне называлася раней па-рознаму: «моўная жвачка», «моўны гібрыд», «моўны сурагат», «моўная хімера», «мешаніна», «ламаніна», «тарабаршчына». У 1920-я гады [[Вацлаў Ластоўскі]] называў дадзеную з'яву «чаўня» (магчыма ад слова «чаўпсці» — казаць лухту, плявузгаць). Прыжылося менавіта слова «трасянка». Адно з тлумачэнняў [[Этымалогія|этымалогіі]] слова: <blockquote>''Тэрмін «трасянка» пайшоў ад назвы корму для буйной рагатай жывёлы, то бок каровы. Калі ў гаспадара не хапае добрага сена — ён дабаўляе салому, старанна растрасаючы яе. Карова не заўважае падману і з'ядае трасянку. <ref>Артыкул у часопісе [["Круг"]] [[4 красавіка]], [[1996]].</ref>''</blockquote>Сваё новае значэнне («сумесь беларускай і рускай моў») слова атрымала адносна нядаўна — у другой палове [[1980-я|1980-х]] гадоў, калі цэлы шэраг публікацый на старонках літаратурнай газеты «[[Літаратура і мастацтва (1932)|Літаратура і мастацтва]]» раскрытыкаваў стан беларускай мовы ў савецкі перыяд.<ref name="Zaprudski Terminus">Zaprudski, S. (2014): Zur öffentlichen Diskussion der weißrussischen Sprachkultur, zum Aufkommen des Terminus Trasjanka und zur modernen Trasjankaforschung. In: Hentschel, G. et al. (Hrsg.): Trasjanka und Suržyk — gemischte weißrussisch-russische und ukrainisch-russische Rede. Sprachlicher Inzest in Weißrussland und der Ukraine? Frankfurt/M., 119—142.</ref> Лічыцца, што значную ролю ў папулярызацыі тэрміна «трасянка» ў адносінах да беларуска-рускага змешанага маўлення адыграў беларускі палітык і [[Публіцыстыка|публіцыст]] [[Зянон Станіслававіч Пазняк|Зянон Пазняк]] (параўн. Pozniak, 1988).
== Гісторыя ==
=== Змешанае маўленне ў дасавецкі і ранні савецкі перыяд ===
Змешванне беларускай і рускай моў на тэрыторыі сучаснай [[Беларусь|Беларусі]] мае працяглую гісторыю. Прычына ў тым, што беларускія (а таксама [[Украіна|украінскія]]) землі цягам доўгага часу ўяўлялі сабой памежныя рэгіёны, у якіх мясцовыя [[Дыялект|дыялекты]] знаходзіліся ў кантакце з блізкароднаснымі і ў той жа час сацыяльна дамінантнымі мовамі: [[польская мова|польскай]] і [[руская мова|рускай]].
Паводле некаторых даследчыкаў, да трасянкі трэба залічваць таксама «просту мову», на якой пісалі [[І. Вышанскі]], [[З. Капысценскі]], [[М. Сматрыцкі|Мялецій Сматрыцкі]], [[П. Бярында]], [[І. Ужэвіч]] і іншыя беларуска-ўкраінскія пісьменнікі [[Сярэдневякоўе|сярэднявечча]]. [[У. Свяжынскі|Уладзімір Мітрафанавіч Свяжынскі]] нават сцвярджае, што мова твораў [[Францішак Скарына|Францішака Скарыны]] ўяўляе прыклад ранняй беларуска-[[Царкоўнаславянская мова|царкоўнаславянскай]] трасянкі. Аднак пытанне пра тое, ці можна называць «трасянкай» гэтыя старыя формы змешвання беларускай і рускай моў, з'яўляецца спрэчным, бо ў той час змешанае маўленне не перадавалася ад аднаго пакалення да другога. Аб'ектам [[Публіцыстыка|публіцыстычных]] дэбатаў беларуска-рускае маўленне стала не раней за [[1920-я]]
Паводле [[Генадзь Цыхун|
=== Пасля Другой сусветнай вайны ===
Зараджэнне феномена, які ў [[1980-я]]
== Лінгвістычны статус трасянкі ==
Па прычыне негатыўнай [[канатацыя|канатацыі]] тэрміна «трасянка» — было прапанавана не ўжываць яго ў [[Мовазнаўства|лінгвістычнай]] дыскусіі і выкарыстоўваць замест яго тэрмін «беларуска-рускае змешанае маўленне».<ref name="Diskurs HZ">Hentschel, G. & Zeller, J. P. (2012): Gemischte Rede, gemischter Diskurs, Sprechertypen: Weißrussisch, Russisch und gemischte Rede in der Kommunikation weißrussischer Familien. Wiener Slawistischer Almanach 70, 127—155.</ref>
Пачатак лінгвістычнай дыскусіі пра беларуска-рускае змешанае маўленне адносіцца да першай паловы [[1990-я|1990-х]]
У перыяд паміж [[2008]] і [[2013]]
== Сацыялагічныя характарыстыкі змешанага маўлення ==
У сацыялагічнай і сацыялінгвістычнай частцы альдэнбургскага навуковага праекта па вывучэнні ўжывання змешанага маўлення ў Беларусі былі, сярод іншых, атрыманыя наступныя вынікі: на пытанне пра «[[Родная мова|родную мову]]» прыкладна 38 % з 1200 апытаных выбралі адказ «беларуска-рускае змешанае маўленне», 49 % назвалі [[Беларуская мова|беларускую мову]] і 30 % — [[Руская мова|рускую мову]] (было дазволена выбраць некалькі адказаў).<ref name="Dreisprachigkeit">Hentschel, G. & Kittel, B. (2011): Weißrussische Dreisprachigkeit? Zur sprachlichen Situation in Weißrussland auf der Basis von Urteilen von Weißrussen über die Verbreitung ihrer Sprachen im Lande. Wiener Slawistischer Almanach 67, 107—135.</ref> Аднак у якасці іх «першай мовы» каля 50 % рэспандэнтаў назвалі змешанае маўленне, 42 % выбралі [[Руская мова|рускую мову]] і 18 % — [[Беларуская мова|беларускую]] (тут таксама дазвалялася выбраць некалькі адказаў). А ў якасці «асноўнай мовы» (
Акрамя таго, вынікі дадзенага праекта пярэчаць распаўсюджанаму меркаванню, што ўжыванне беларуска-рускага змешанага маўлення з'яўляецца паказчыкам нізкага ўзроўню [[Адукацыя|адукацыі]] і недастатковага валодання [[Беларуская літаратура|беларускай]] або [[Руская літаратура|рускай]] [[Літаратурная мова|літаратурнай мовай]].<ref name="Dreisprachigkeit"/> Змешанае маўленне распаўсюджана сярод [[Беларусы|беларусаў]] з розным узроўнем [[Адукацыя|адукацыі]] і сярод прадстаўнікоў розных узроставых груп; яно ўжываецца паралельна з літаратурнай мовай, у большасці выпадкаў з рускай.<ref name="Diskurs HZ"/> Ступень набліжанасці змешанага маўлення да рускай або беларускай літаратурнай мовы залежыць ад такіх фактараў, як суразмоўца, месца і тэма размовы і г.д. Сярод маладога пакалення беларусаў доля ўжывання змешанага маўлення зніжаецца на карысць рускай мовы.
== Ацэнкі ==
«Гвалтоўнае паняволенне адных народаў другімі, масавыя міграцыі, нераўнапраўныя стасункі між рознымі [[Этнас|этнасамі]] складаюць той гістарычны фон, на якім фармуюцца [[Піджын|піджыны]]» — піша [[М. Дзячкоў]] у кнізе «Крэольскія мовы» (1987). Але як адзначае беларускі [[Мовазнаўства|мовазнавец]][[Генадзь
{{зноскі}}
|