Інструкцыя па транслітарацыі: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
(удзельнік выдалены)
(выдаленае кароткае апісанне змен)
(удзельнік выдалены)
(выдаленае кароткае апісанне змен)
Радок 127:
 
Пашырэнне выкарыстання Інструкцыі адбылося перад [[Чэмпіянат свету па хакеі з шайбай 2014|Чэмпіянатам свету па хакеі з шайбай 2014]] у Мінску. Пасля чэмпіянату свету пашырэнне ўжывання лацінкі ў навігацыі працягнулася. Лацінкай прадубляванае напісанне назваў станцый на схемах [[Мінскі метрапалітэн|Мінскага метрапалітэна]], турыстычныя вулічныя мапы, указальнікі, шыльды з назвамі вуліц на дамах<ref>{{cite web|url = http://budzma.by/news/belaruskaya-lacinka-vyartaecca-na-mapy.html|title = Беларуская лацінка вяртаецца на мапы|first = |last = |author = |authorlink = |coauthors = |date = 29 жніўня 2012|month = |year = |work = |publisher = budzma.by|location = |page = |pages = |at = |language = |trans_title = |format = |doi = |archiveurl = |archivedate = |accessdate = 1 сакавіка 2017|quote = |ref = |separator = |postscript = }}</ref><ref>{{cite web|url = http://citydog.by/post/zaden-anshlag/|title = За оперным театром стали вешать новые таблички с адресами|first = |last = |author = |authorlink = |coauthors = |date = 12 чэрвеня 2016|month = |year = |work = |publisher = citydog.by|location = |page = |pages = |at = |language = ru|trans_title = |format = |doi = |archiveurl = https://archive.is/8HPHB|archivedate = 1 сакавіка 2017|accessdate = 1 сакавіка 2017|quote = |ref = |separator = |postscript = }}</ref>.
 
== Адрозненні ад класічнай лацінкі ==
Спосаб транслітарацыі, які быў прапанаваны ў апошняй рэдакцыі Інструкцыі, практычна цалкам супадае з перадачай назваў класічнай [[лацінка]]й. Між імі можна вылучыць толькі два значныя разыходжанні і адно нязначнае:
* Паводле Інструкцыі, транслітарацыя назваў адбываецца з афіцыйнага варыянту іх напісання, і таму асіміляцыйная мяккасць з пэўнымі іншымі асаблівасцямі правапісу не пазначаецца, у той час як у класічнай лацінцы яна захоўваецца: ''Niasviž'' (паводле Інструкцыі) — ''Niaśviž'' (лацінкай), ''Ikazń'' (паводле Інструкцыі) — ''Ikaźń'' (лацінкай). Напісанне лацінкай адназначна адпавядае напісанню [[тарашкевіца]]й, а напісанне геаграфічных назваў паводле Інструкцыі адназначна адпавядае напісанню афіцыйным правапісам беларускай мовы.
* У лацінцы цвёрды гук [л] перадаецца літарай «Ł» («ł»), а мяккі [л’] — літарай «L» («l»). У Інструкцыі ж прапанавана для пазначэння цвёрдага гуку [л] выкарыстоўваць літару «L» («l»), а для мяккага гуку [л’] — літару «Ĺ» («ĺ»): ''Fanipaĺ'' (паводле Інструкцыі) — ''Fanipal'' (лацінкай), ''Lahojsk'' (паводле Інструкцыі) — ''Łahojsk'' (лацінкай).
* Лацінка дапускае факультатыўнае выкарыстанне літары «g», што адпавядае гуку [ґ], які рэдка выкарыстоўваецца ў беларускай мове. Ужыванне літары «g» правіламі Інструкцыі па транслітарацыі не прадугледжанае ўвогуле.
 
== Глядзіце таксама ==