Розніца паміж версіямі "Інструкцыя па транслітарацыі"

др
няма тлумачэння праўкі
др (Liashko перанёс старонку Інструкцыя па транслітарацыі (2007) у Інструкцыя па транслітарацыі: аб'яднанне артыкулаў (2000) і (2007) у адзін праз ня...)
др
[[Файл:Belarusian Latin Alphabet in Minsk.jpg|міні|Указальнік на [[Верхні Горад|Высокім Рынку]] ў Мінску з надпісам, зробленым у адпаведнасці з Інструкцыяй па транслітарацыі геаграфічных назваў Рэспублікі Беларусь]]
'''Інстру́кцыя па транслітара́цыі геаграфі́чных на́зваў Рэспу́блікі Белару́сь лі́тарамі лаці́нскага алфаві́туалфаві́та''' — метад [[раманізацыя беларускай мовы|запісу лацінскім пісьмом]] беларускіх геаграфічных назваў пры стварэнні карт і геаграфічных даведнікаў, прызначаных для міжнароднага выкарыстання, ухвалены пастановай Дзяржаўнага камітэта па зямельных рэсурсах, геадэзіі і картаграфіі Рэспублікі Беларусь (№ 15 ад 23 лістапада 2000 года).<ref>Афіцыйная назва дакумента: «Инструкция по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита». Дакумент апублікаваны ў Нацыянальным рэестры прававых актаў Рэспублікі Беларусь (выпуск №3, 11 студзеня 2001 года).</ref> Апошнія змены ўносіліся 11 чэрвеня 2007 года.
 
У лютым 2013 года інструкцыя была рэкамендаваная [[Арганізацыя Аб'яднаных Нацый|Арганізацыяй Аб'яднаных Нацый]] у якасці міжнароднай сістэмы раманізацыі беларускіх геаграфічных назваў<ref>[http://www.eki.ee/wgrs/rom1_be.htm REPORT ON THE CURRENT STATUS OF UNITED NATIONS ROMANIZATION SYSTEMS FOR GEOGRAPHICAL NAMES]</ref><ref>[http://www.eki.ee/wgrs/res/res_10_6.htm Resolution X/6 (2012):Romanization of Belarusian geographical names]</ref>.
8 671

праўка