Уладзіслаў Сыракомля: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 102:
 
3 друку выйшлі 6 тамоў яго перакладаў паэтаў-лаціністаў [[XVI]]—[[XVIII]] стст., некалькі зборнікаў паэм-гутарак, ''«Гісторыя літаратуры ў Польшчы…»'' (т. 1—2, [[1850]]—[[1852]]), [[паэма]] ''«Маргер»'' ([[1855]]). У тэатры была пастаўлена яго [[п'еса]] ''«Хатка ў лесе»''<ref name="МАБ"/>.
 
Перакладаў на [[польская мова|польскую мову]] творы разнастайных рускіх, французскіх, украінскіх, нямецкіх і [[лацінская мова|лацінскіх]] паэтаў. Сярод найбольш значных працаў — пераклады твораў [[Ёган Вольфганг фон Гётэ|Гётэ]], [[Генрых Гейнэ|Гейнэ]], [[Міхаіл Лермантаў|Лермантава]], [[Тарас Шаўчэнка|Шаўчэнкі]], [[Мікалай Някрасаў|Някрасава]], [[П'ер-Жан Беранжэ|Беранжэ]] і іншых. Творы У. Сыракомлі лічацца аднымі з найлепшых перакладаў паэзіі ў гісторыі польскай мовы.
 
Пісаў найчасцей на [[Польская мова|польскай мове]]. У большасці сваіх твораў адлюстроўваў жыццё ў Беларусі, яе гісторыю. З беларускамоўных твораў захаваліся толькі два — верш «Добрыя весці» (1848, 1861) і лірычная мініяцюра «Ужо птушкі пяюць усюды». Аўтар апрацовак [[беларускія казкі|беларускіх народных казак]].