De Brevitate Vitae: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
67wkii (размовы | уклад)
др File:Gaudeamus.png -> File:Gaudeamus.svg
Тэг: першае рэдагаванне
др афармленне
Радок 3:
 
==Тэкст і музыка==
Лічыцца, што тэкст песні напісаны ў сярэднявеччы сілабічнымі вершамі і знойдзены ў [[Горад Балоння|балонскім]] рукапісе [[1287]] г. (зараз захоўваецца ў [[Горад Парыж|Парыжы]]). На самой справе, тэкст з'явіўсяз’явіўся ў [[Германія|Германіі]] ў [[1781]] г. Ён меў некаторыя падабенствы з тэкстам рукапіса 1287 г., але асновай сталі вершы нямецкага паэта Ёгана Хрысціяна Гюнтэра. У рукапісе 1287 г. мелася і музыка, але не падобная на сучасную. Сучасныя тэкст і музыка былі выкарыстаны Ігнацам Вальтэрам ў [[опера|оперы]] "Доктар Фаўст" у [[1797]] г.
 
Вылучаюць поўную і кароткую версіі песні. Поўная версія (з восьмага радка) звычайна выконваецца выпускнікамі.
Радок 109:
:7. |: Згіне смутак,
: Згіне пагарда, :|
: Згіне д'ябалд’ябал,
:Той, хто супраць студэнтаў,
: |: Здзекавацца над намі! :|
Радок 132:
 
==Літаратурныя пераклады==
Літаратурныя пераклады на еўрапейскія мовы з'явілісяз’явіліся ў XIX ст. [[Беларуская мова|Беларускі]] пераклад быў апублікаваны [[29 ліпеня]] [[2012]] г. [[газета]]й "[[Наша ніва (1991)|Наша Ніва]]" (аўтар Зміцер Бойка)<ref>[http://nn.by/?c=ar&i=77486 НАША НІВА Gaudeamus igitur па-беларуску]</ref>.
 
{{зноскі}}