Транскрыпцыя (мовазнаўства): Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дапаўненне
 
Радок 9:
 
Пры дапамозе [[практычная транскрыпцыя|практычнай транскрыпцыі]] (сродкамі нацыянальнага алфавіта) уводзяць у тэкст іншамоўныя ўласныя імёны: асабовыя імёны, геаграфічныя назвы: Шолахаў ({{lang-ru|Шолохов}}), Міцкевіч ({{lang-pl|Mickiewicz}}). Практычная транскрыпцыя ўжываецца ў нацыянальнай картаграфіі, перыядычным друку, падручніках, шырока выкарыстоўваецца ў творах мастацкай літаратуры.
 
У 2017 годзе выдадзены «[[Арфаэпічны слоўнік беларускай мовы]]» – першы поўны акадэмічны слоўнік беларускай мовы, які фіксуе правілы літаратурнага вымаўлення больш чым 117 тысяч слоў праз падачу поўнай фанетычнай транскрыпцыі кожнага слова.
 
== Літаратура ==
* {{крыніцы/БелЭн|15}}
* Арфаэпічны слоўнік беларускай мовы / Нац. акад. навук Беларусі, Інстытут мовазнаўства імя Якуба Коласа, Аб’яднаны інстытут праблем інфарматыкі; уклад.: В.П. Русак, Ю.С. Гецэвіч, С.І. Лысы, В.А. Мандзік ; рэдкал.: В.П. Русак, Ю.С. Гецэвіч, С.І. Лысы. — Мінск : Беларуская навука, 2017. — 757 с. — ISBN 978-985-08-2128-7
 
[[Катэгорыя:Транслітарацыя і транскрыпцыя]]