Калі ў іх няма хлеба, няхай ядуць пірожныя!: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі |
Няма тлумачэння праўкі |
||
Радок 1:
[[Выява:Jean-Baptiste Siméon Chardin 028.jpg|thumb|250px|[[Жан Батыст Шардэн|Шардэнаўскі]] нацюрморт з брыёшам]]
'''«Калі ў іх няма хлеба, хай ядуць пірожныя!»''' — беларускі [[пераклад]] легендарнай французскай [[фраза|фразы]]: «Qu’ils mangent de la brioche», літар. «Няхай яны ядуць [[брыёш]]ы», якая стала [[сімвал]]ам крайняй
== Сучаснае ўжыванне ==
▲Гэта фраза часта выкарыстоўваецца сучаснымі [[СМІ]]. Так, амерыканскія радыёстанцыі ў перыяд эканамічнага крызісу 2008—2009 гадоў круцілі запісы, у якіх расказвалі пра парады грамадзянам па зберажэнні грошай, сярод якіх называліся паездка на Гаваі адзін раз у год на 7 дзён замест двух разоў па тры-чатыры дні; заклік запраўляцца бензінам уначы, калі ён больш шчыльны і інш. У адказ радыёслухачы пачалі дасылаць гнеўныя водгукі пра тое, што шматлікія [[амерыканцы]] ўжо даўно не могуць дазволіць сабе [[адпачынак]] у прынцыпе або ў іх адабралі машыну і нават жыллё за [[доўг|даўгі]], называючы парады радыёстанцыі сучасным эквівалентам фразы пра «пірожныя».
Таксама фраза пра пірожныя некалькі разоў выкарыстоўвалася для апісання сумнеўнай актуальнасці лацінаамерыканскіх серыялаў, у якіх жыццё раскошных фазэнд запоўнена розным любоўным запалам, пры тым што асноўная маса насельніцтва лацінаамерыканскіх краін не маюць дома нават каналізацыі<ref>[http://askville.amazon.com/superficially-representative-country-Marie-Antoinette-shepherdesses/AnswerViewer.do?requestId=41747966 why superficially about as representative of the country as a whole as Marie Antoinette and her shepherde<!-- Заголовок добавлен ботом -->]</ref>.
|