Гімн Бангладэш: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др Artsiom91 перайменаваў старонку Амар шонар Бангла у Гімн Бангладэш па-над перасылкай: уніфікацыя
афармленне
Радок 1:
'''Амар шонар Бангла''' ([[Бенгальская мова|бенг.]] <big> আমার সোনার বাংলা</big>, што значыць "«Мая залатая [[Бенгалія]]"»)  — [[дзяржаўны гімн]] [[Бангладэш]]. Гэтая песня была напісаная бенгальскамоўным [[Індыя|індыйскім]] паэтам [[Рабіндранат Тагор|Рабіндранатам Тагорам]] у [[1906]]. Яна была абвешчаная нацыянальным гімнам Бангладэш [[13 студзеня]] [[1972]]. "«Амар шонар Бангла"» выконваецца і ў [[Заходняя Бенгалія|Заходняй Бенгаліі]], але не мае там афіцыйнага статусу. Тагор таксама з'яўляеццаз’яўляецца аўтарам дзяржаўнага гімну Індыі  — [[Джана гана мана]].
 
"«Амар шонар Бангла"» была напісана Тагорам у кантэксце падзелу Бенгаліі [[Вялікабрытанія|брытанскімі]] каланіяльнымі уладамі на две часткі ў [[1905]] (падзел прадоўжыўся да [[1912]]). Яна напісана ў стылі вандруючых бенгальскіх народных спявакоў  — [[баул]]аў.
 
<table></td><td valign="top">
: '''Тэкст на бенгальскай'''
:<big> আমার সোনার বাংলা
:<big> আমি তোমায় ভালবাসি।
:<big> চিরদিন তোমার আকাশ,
:<big> তোমার বাতাস আমার প্রাণে
:<big> ও মা, আমার প্রাণে বাজায় বাঁশি।
:<big> সোনার বাংলা,
:<big> আমি তোমায় ভালবাসি।
:<big> ও মা,
:<big> ফাগুনে তোর আমের বনে
:<big> ঘ্রানে পাগল করে--
:<big> মরি হায়, হায় রে
:<big> ও মা,
:<big> ফাগুনে তোর আমের বনে
:<big> ঘ্রানে পাগল করে--
:<big> ও মা,
:<big> অঘ্রানে তোর ভরা খেতে,
:<big> আমি কি দেখেছি
:<big> কি দেখেছি মধুর হাসি।।
:<big> সোনার বাংলা,
:<big> আমি তোমায় ভালবাসি।
:<big> কি শোভা কি ছায়া গো,
:<big> কি স্নেহ কি মায়া গো--
:<big> কি আঁচল বিছায়েছ
:<big> বটের মূলে,
:<big> নদীর কূলে কূলে।
:<big> মা, তোর মুখের বাণী
:<big> আমার কানে লাগে
:<big> সুধার মতো--
:<big> মরি হায়, হায় রে
:<big> মা, তোর মুখের বাণী
:<big> আমার কানে লাগে
:<big> সুধার মতো--
:<big> মা, তোর বদনখানি মলিন হলে
:<big> আমি নয়ন জলে ভাসি।।
:<big> ও মা,
:<big> আমি নয়ন জলে ভাসি।।
:<big> সোনার বাংলা,
:<big> আমি তোমায় ভালবাসি।
 
</td><td valign="top">
: '''Транслітарацыя бенгальскага тэксту'''
 
: Амар шонар Бангла
: Амі томай бгалобашы
: Чыродын томар акаш, томар баташ амар пранэ
: О ма, амар пранэ баджай башы
: Шонар Бангла
: Амі томай бгалобашы.
: О ма, фагунэ тор амэр бонэ
: Гранэ пагол корэ —
: Моры гай, гай рэ —
: О ма, фагунэ тор амэр бонэ
: Гранэ пагол корэ
: О ма, огранэ тор бгора кхетэ
: Амі кі дэкхечхы
: Кі дэкхечхы, модгур гашы.
: Шонар Бангла
: Амі томай бгалобашы.
: Кі шобга кі чхая го,
: Кі снего кі мая го —
: Кі ачол бічхаечхо ботэр мулэ,
: Нодыр кулэ кулэ.
: Ма тор мукхер бані амар канэ
: Лаге шудгар мото —
: Моры гай, гай рэ —
: Ма тор мукхер бані амар канэ
: Лаге шудгар мото.
: Ма тор бодонкхані молін голе,
: Амі ноён джолэ бгашы.
: О ма, амі ноён джолэ бгашы.
: Шонар Бангла
: Амі томай бгалобашы.
 
</td><td valign="top">
: '''Пераклад з бенгальскай'''
 
: Мая залатая Бенгалія,
: Я кахаю цябе.
: Заўжды тваё неба, твой вецер у маёй душы... душы…
: О маці, у маёй душы граюць на дудцы.
: Залатая Бенгалія,
: Я кахаю цябе.
 
: О маці, у месяцы фагуне
: Ад паху тваіх мангавых лясоў
: Я вар'яцеювар’яцею
: Ой, я паміраю —
: О маці, у месяцы фагуне
: Ад паху тваіх мангавых лясоў я вар'яцеювар’яцею.
 
: О маці, у месяцы огране,
: На тваіх поўных палях, што я убачыў?
: Што я убачыў?  — Мядовую усмешку.
: Залатая Бенгалія,
: Я кахаю цябе.
 
: Ах, якую прыгажосць, які цень
: Якую ласку, якую любоў
: Ты пасцяліла нібы частку свайго са́ры
: Пад баньянамі, па берагах рэк.
 
: Маці, словы з тваіх вуснаў
: Маім вушам здаюцца нектарам.
: Ой, я ўміраю —
: Маці, словы з тваіх вуснаў
: Маім вушам здаюцца нектарам.
 
: Маці, калі гэты твар твой нахмурываецца
: Я плаваю ў слязах.
: О маці, я плаваю ў слязах.
: Залатая Бенгалія,
: Я кахаю цябе.
 
</table>
Радок 130:
[[Катэгорыя:Дзяржаўныя гімны|Бангладэш]]
[[Катэгорыя:Песні 1972 года]]
[[Катэгорыя:Рабіндранат Тагор]]