Экзонім: Розніца паміж версіямі
[дагледжаная версія] | [дагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Іван Булва (размовы | уклад) |
Іван Булва (размовы | уклад) дрНяма тлумачэння праўкі |
||
Радок 3:
Напрыклад, назва "Германія" — беларускі экзонім, Allemagne — [[французская мова|французскі]]. Эндонімам жа для [[Германія|гэтай краіны]] служыць [[нямецкая мова|нямецкае]] Deutschland.
Першым з двух паняццяў убачыў свет "эндонім".
Экзонімы могуць утварацца ад розных каранёў (Германія і Deutschland), узнікаць у выніку фанетычнай ці арфаграфічнай трансфармацыі эндоніма ў іншых мовах (так у англійскі [[Лондан|London]] па-іспанску ''Londres'', [[нідэрландская мова|па-галандску]] ''Londen'', [[фінская мова|па-фінску]] ''Lontoo''). Таксама з'яўляюцца экзонімы шляхам [[Калька (лексіка)|калькавання]]: так французская назва [[Нідэрланды|Нідэрландаў]] ''Pays-Bas'' атрымалася перакладам эндоніма Nederland, што азначае "нізінныя землі".
|