Экзонім: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дрНяма тлумачэння праўкі
Радок 5:
Першым з двух паняццяў убачыў свет "эндонім". Адбылося гэта ў 1957 у тапанімічнай працы аўстралійскага географа Марселя Аўрасо (Marcel Aurousseau) «Паходжанне геаграфічных назваў» (1957). Неўзабаве ж нарадзіўся і адваротны тэрмін "экзонім".
 
Экзонімы могуць утварацца ад розных каранёў (Германія і Deutschland), узнікаць у выніку фанетычнай ці арфаграфічнай трансфармацыі эндоніма ў іншых мовах (так у англійскі [[Лондан|London]] па-іспанску будзе ''Londres'', [[нідэрландская мова|па-галандску]] ''Londen'', [[фінская мова|па-фінску]] ''Lontoo''). Таксама з'яўляюцца экзонімы шляхам [[Калька (лексіка)|калькавання]]: так французская назва [[Нідэрланды|Нідэрландаў]] ''Pays-Bas'' атрымалася перакладам эндоніма Nederland, што азначае "нізінныя землі".
 
== Змяніць экзонімы на эндонімы ==
Радок 19:
 
== Экзонімы для Беларусі ==
Беларускі ўрад і беларусы лічаць, што эндонім ''Беларусь'' мусіць ужывацца ва ўсіх мовах. Але дагэтуль большасць моваў свету аддае перавагу або калькам, або форме "Беларусія": дацкая форма Hviderusland, галандская Wit-Rusland, эстонская Valgevene, фарэрская Hvítarussland, фінская Valko-Venäjä, нямецкая Weißrussland, грэчаская Lefkorosía (Λευκορωσία), венгерская Fehéroroszország, ісландская Hvíta-Rússland, шведская Vitryssland, турэцкая Beyaz Rusya, кітайская 白俄罗斯 — усё літаральна 'Белая Русь'; або французская Biélorussie, італьянская Bielorussia, партугальская Bielorrússia, і іспанская Bielorrusia. Народ Беларусі працягвае змагацца за сваю праўду. Хоцьі, хоць гэта і няпроста, але ёсць надзея, што, як Шры-Ланка або Таіланд, мы з цягам часу даможамсядаможацца свайго.
 
{{Зноскі}}