Берасцейская Біблія: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
→‎Апісанне: Няма спасылки
Няма тлумачэння праўкі
Радок 21:
 
== Апісанне ==
 
Гэта другі (пасля [[Каталіцтва|каталіцкай]] {{нп3|Біблія Леапаліта|Бібліі Леапаліта|pl|Biblia Leopolity}}) поўны пераклад [[Біблія|Святога Пісьма]] на [[Польская мова|польскую мову]] літаратурную мову XVI стагодзя, выдадзены на сродкі [[Мікалай Радзівіл Чорны|Мікалая Радзівіла Чорнага]] ў [[1563]] годзе. Стаў адным з першых поўных перакладаў новага часу з моў арыгіналу: [[іўрыт]]а і [[Грэчаская мова|грэчаскай мовы]]. Самая вялікая і багата аформленая беларуская друкаваная кніга XVI стагоддзя.
 
Радок 32 ⟶ 31:
 
== Захаваныя асобнікі ==
Асобнікі захоўваюцца ў Расійскай дзяржаўнай бібліятэцы ў Маскве, Цэнтральнай бібліятэцы АН Літвы і ў Ягелонскай бібліятэцы ў Кракаве. Няпоўны экзэмпляр захоўваецца ў Цэнтральнай навуковай бібліятэцы імя Якуба Коласа НАН Беларусі<ref>{{Артыкул|аўтар = Лідзія Кулажанка, Адам Мальдзіс, Святлана Сачанка.|загаловак = Літаратурныя мясціны Беларусі|арыгінал = |спасылка = |аўтар выдання = |выданне = [[Маладосць (1953)|Маладосць]]|тып = Штомесячны літаратурна-мастацкі і грамадска-палітычны ілюстраваны часопіс|месца = |выдавецтва = |год = кастрычнік 2007|выпуск = |том = |нумар = 10, 647|старонкі = 116|isbn = }}</ref>.
 
== Публікацыі ==
Асобнікі захоўваюцца ў Расійскай дзяржаўнай бібліятэцы ў Маскве, Цэнтральнай бібліятэцы АН Літвы і ў Ягелонскай бібліятэцы ў Кракаве. Няпоўны экзэмпляр захоўваецца ў Цэнтральнай навуковай бібліятэцы імя Якуба Коласа НАН Беларусі<ref>{{Артыкул|аўтар = Лідзія Кулажанка, Адам Мальдзіс, Святлана Сачанка.|загаловак = Літаратурныя мясціны Беларусі|арыгінал = |спасылка = |аўтар выдання = |выданне = [[Маладосць (1953)|Маладосць]]|тып = Штомесячны літаратурна-мастацкі і грамадска-палітычны ілюстраваны часопіс|месца = |выдавецтва = |год = кастрычнік 2007|выпуск = |том = |нумар = 10, 647|старонкі = 116|isbn = }}</ref>.
* Biblia święta, tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego Greckiego y Łacińskiego, nowo na Polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone. — Brześć, 1563.
* Biblia Święta, to jest Księgi Starego i Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego, Greckiego, i Łacińskiego, nowo na Polski język z pilnością i wiernie wyłożone // Biblia Slavica / Hrsg. von H. Rothe und F. Scholz unter Mitarbeit von Ch. Chanick und L. Udolph. Seria II: Polnische Bibeln. — Paderborn — München — Wien — Zürich, 2001.
 
{{Зноскі}}