Фальшывыя сябры перакладчыка: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
→‎Прыклады з іншых моў: Выдаленне памылковае інфармацыі
Тэгі: Праўка з маб. прылады Праўка праз маб. дадатак Праўка праз дадатак Android
Адхілена апошняя 1 змена (46.216.60.215) і адноўлена версія 2441672 Hanylka
Радок 273:
== Прыклады з іншых моў ==
 
Некаторыя словы [[польская мова|польскай мовы]] таксама могуць уяўляць цяжкасць для беларусаў. Напрыклад, слова «ssać» азначае «сасаць», а «prosty» — гэта «прамы», а не «просты». Цюркскія словы «базар» і «чобан» маюць больш шырокі сэнс акрамя значэнняў «рынак» і «пастух». Так «базар» (bazar) у [[азербайджанская мова|азербайджанскай мове]] можа таксама азначаць «нядзеля», а «чобан» (çoban) можа мець і пераносны сэнс: «духоўны пастыр»<ref>У гэтым сэнсе азербайджанскія хрысціяне выкарыстоўваюць гэта слова ў якасці тытула Ісуса Хрыста (ISA MƏSIH ÇOBAN)</ref>.
 
Слова «[[шахід]]» звычайна ўжываецца ў сучаснай беларускай мове ў сэнсе «ісламскі тэрарыст», але ў мовах араба-ісламскага свету яно азначае «пакутнік, той, хто гіне ў вайне з ворагамі [[Іслам]]у» і не можа адносіцца да тэрарыстаў [http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=shakhid&l1=1].