Фальшывыя сябры перакладчыка: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Адхілена апошняя 1 змена (46.216.60.215) і адноўлена версія 2441672 Hanylka
Няма тлумачэння праўкі
Радок 1:
'''Памылковыя сябры перакладчыка''' гэта — словы, якія вымаўленнем ці напісаннем падобныпадобныя нада [[інтэрнацыяналізмы|інтэрнацыяналізмаў]] (такія як «інфармацыя», «эканоміка»), але альбо поўнасцюцалкам адрозніваюцца значэннем, альбо толькі часткова супадаюць у сваіх значэннях са словамі дзвюх моў: мовы, з якой перакладаюць, і мовы, на якую перакладаюць. Могуць быць прычынамі як грубых сэнсавых, так і нязначных стылістычных памылак у перакладзе. Памылковыя сябры перакладчыка могуць існаваць і ў розных дыялектах адной мовы. Так у палескай гаворцы герояў «Палескай хронікі» [[Іван Паўлавіч Мележ|Івана Мележа]] Хадоські і Яўхіма слова «грубая» (з націскам на другі склад) выкарыстовалася ў сэнсе «цяжарная»<ref>[http://old.knihi.com/mielez/ludzi.html Іван Мележ Людзі на балоце]</ref>. У амерыканскім дыялекце [[англійская мова|англійскай мовы]] фраза «vest and pants» можа значыць «дзелавы касцюм», а ў брытанскім варыянце яна выкарыстоўваецца ў значэнні «майка і шорты».
 
== Прыклады з [[руская мова|рускай мовы]] ==
 
Паколькі руская і беларуская мовы належаць да адной групы ўсходняславянскіх моў, яны вельмі падобныпадобныя. Таму пры перакладзе з рускай трэба звяртаць асаблівую ўвагу на «памылковых сяброў».
 
{| class="wikitable"