Кітайскія імёны: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
FoxBot (размовы | уклад)
др робат Дадаем: ko:중국인의 성명 Мяняем: zh:中國人姓名; касмэтычныя зьмены
Радок 1:
'''КІТА́ЙСКІЯ ІМЁНЫ''', фармальныя і нефармальныя імёны народу Хань і іншых народаў, якія насяляюць тэрыторыю [[Кітайская Народная Рэспубліка|Кітайскай Народнай Рэспублікі]].
 
== Народ Хань ==
 
У культуры народу Хань імёны ''заўсёды'' складаюцца з дзвюх частак: прозвішча ці сямейнае імя "" (пін. xìng), і ўласнае імя "" (пін. míng; гл. таксама ніжэй). Пры запісе і ў практычным выкарыстанні прозвішча ''заўсёды'' папярэднічае імю ўласнаму.
Радок 7:
Практычна ўсе прозвішчы народу Хань аднаскладовыя, рэдка — двускладовыя. У гісторыі бытавалі некалькі тысяч прозвішчаў, мяркуецца, што ў канцы 20 ст. у шырокім ужытку былі некалькі соцень. Жанчыны народу Хань у старажытнасці традыцыйна карысталіся прозвішчамі, сваім і мужа, складзенымі разам.
 
Імёны ўласныя ў старажытнасці былі пераважна аднаскладовымі, у канцы 20 ст. — двускладовымі. У старажытнасці мужчыны маглі мець некалькі імёнаў уласных, і апроч імя "" (пін. míng) маглі таксама карыстацца імем "" (пін. zì), якое прыймалася пры дасяганні мужчынскага ўзросту, і "" (пін. hào), якое прыймалася пазней у жыцці. Кожнае з гэтых імёнаў мела ўласны абсяг выкарыстання, які вызначаўся культурнымі ўмовамі канкрэтнага гістарычнага перыяду. Такім чынам, той самы чалавек мог быць вядомым пад трыма рознымі спалучэннямі прозвішча і ўласных імёнаў. У канцы 20 ст. у культуры Хань карыстаюцца ''толькі'' ўласным імем "мінь".
 
== Нефармальныя імёны ==
 
У нефармальныя імёны залічваюцца пісьменніцкія і артыстычныя псеўданімы, будысцкія, тааісцкія і хрысціянскія імёны, мянушкі і пад. Для такіх імёнаў не існуе фармальных правілаў, і яны могуць мець самыя разнастайныя формы, колькасць складоў і г.д. Звычайна, дзеля патрэб нармавання іх запісу, нефармальныя імёны падзяляюцца на дзве галоўныя групы: такія, якія нагадваюць структурай (колькасцю частак, складоў і пад.) фармальныя, сапраўдныя імёны і такія, якія не маюць такога падабенства.
 
== Крыніцы ==
* Yin Binyong. Chinese Romanization: Pronunciation and Orthography. — Translated and edited by Mary Felley. — Sinolingua, 1990. — [[http://www.pinyin.info/readings/texts/chinese_nameschinese names.html часткова ў сеціве]].
 
[[CategoryКатэгорыя:Кітайская культура]]
 
[[de:Chinesischer Name]]
[[en:Chinese name]]
[[es:Onomástica china]]
[[eo:Ĉinaj personaj nomoj]]
[[es:Onomástica china]]
[[fi:Kiinalainen nimi]]
[[fr:Noms chinois]]
[[id:Nama Tionghoa]]
[[ko:중국인의 성명]]
[[nl:Chinese namen]]
[[pl:Imiona chińskie]]
[[ru:Китайское имя]]
[[fi:Kiinalainen nimi]]
[[sv:Kinesiska namn]]
[[vi:Tên người Trung Quốc]]
[[zh:中國人姓名]]