Юрый Анатольевіч Рыдкін: Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дадатковыя звесткі, удакладненні, паляпшэнне |
дрНяма тлумачэння праўкі |
||
Радок 23:
== Творчасць ==
Аўтар<ref>''[[:ru:Конаков, Алексей Андреевич|Канакоў А. А.]]'' [https://www.colta.ru/articles/literature/19784-russkaya-poeziya-v-epohu-bot-to-bot-kommunikatsii Руская паэзія ў эпоху bot-to-bot-камунікацыі] 2018.</ref><ref>''[[:ru:Фамицкий, Андрей Олегович|Фаміцкі А. А.]]'' [https://www.topos.ru/article/literaturnaya-kritika/o-polozhenii-poeta-v-virtualnom-mire Рэцэнзія на паэму
[[стансы|Стансавая]] лірыка паэта [[футуралогія|футуралагічнай]] накіраванасці.
Радок 35:
Аўтар [[літаратурная крытыка|літаратурна-крытычных]] артыкулаў, прысвечаных прозе {{нп3|Вадзім Генадзевіч Месяц|Вадзіма Месяца|ru|Месяц, Вадим Геннадиевич}} і {{нп3|Маргарыта Маратаўна Мекліна|Маргарыты Меклінай|ru|Меклина, Маргарита Маратовна}}, паэзіі {{нп3|Марыя Міхайлаўна Сцяпанава|Марыі Сцяпанавай|ru|Степанова, Мария Михайловна}}, {{нп3|Ала Глебаўна Гарбунова|Алы Гарбуновай|ru|Горбунова, Алла Глебовна}}, {{нп3|Віктар Андрэевіч Лісін|Віктара Лісіна|ru|Лисин, Виктор Андреевич}} і іншых.
Пераклаў на беларускую мову апавяданне {{нп3|Данііл Іванавіч Хармс|Данііла Хармса|ru|Хармс, Даниил Иванович}} «Перашкода»<ref>''[[:ru:Хармс, Даниил Иванович|Хармс Д. І.]]'' [http://textura.club/perashkoda/?fbclid=IwAR1Wxmi_rz0tyHJgWMIULgAwrRFWxztrA6aI-LIHemJKKXVmbo4-Ly6iICQ Перашкода / Пераклад Юрыя Рыдкіна] 2020.</ref> і апавяданне [[Эдуард Лімонаў|Эдуарда Лімонава]] «Карабель пад чырвоным сцягам»<ref>''[[
Публікаваўся ў друкаваных і сеткавых выдавецтвах: «{{нп3|Волга (часопіс)|Волга|ru|Волга (журнал)}}», «{{нп3|Цырк ”Алімп”||ru|Цирк «Олимп»}}», «{{нп3|Топас (сеткавы часопіс)|Топас|ru|Топос (сетевой журнал)}}», «{{нп3|Сеткавая славеснасць||ru|Сетевая словесность}}», «{{нп3|Homo Legens (часопіс)|Homo Legens|ru|Homo Legens (журнал)}}», «{{нп3|Паўтоны||ru|Полутона}}», «{{нп3|Ліterraтура||ru|Лиterraтура}}», «[[Фемінізм|Ф]]-пісьмо», «Textura», «Stenograme», «Sygma», «Post(non)fiction», «Дыскурс», «Кастапраўда», «Артыкуляцыя», «Новая рэальнасць», «Наша філасофія», «Постмадэрн».
Радок 52:
Літаратурный крытык {{нп3|Таццяна Барысаўна Бонч-Асмалоўская|Таццяна Бонч-Асмалоўская|ru|Бонч-Осмоловская, Татьяна Борисовна}}, аналізуючы «Размову з ботам», параўноўвае праграму-суразмоўцу паэта — з віртуальнай [[:ru:Пигмалион|Галатэяй]] і бачыць у яе непрадказальных і смелых выказваннях прыкметы [[фемінізм]]у, які з цягам часу павінен стаць віртуальным падмуркам для эмансіпацыі ўжо рэальных жанчын<ref name="Bonch" group="sources" />.
Паэтэса і літаратуртрэгер (ад {{lang-de|literaturträger}} — «носьбіт літаратуры», утворана па аналогіі з {{lang-de|kulturträger}} — «носьбіт культуры») {{нп3|Галіна Георгіеўна Рымбу|Галіна Рымбу|ru|Рымбу, Галина Георгиевна}} лічыць «Размову з ботам» асабліва цікавай і адносіць яе да тэхнікі [[:en:found
Літаратуразнаўца, [[прафесар]] {{нп3|Алена Іванаўна Зейферт|Алена Зейферт|ru|Зейферт, Елена Ивановна}} ацэньвае аповесць «Рэпрэсаваны стук» як раман-п'есу, у якой празаік шырока і глыбока прадэманстраваў сінхронныя перакрыжаванні розных вымярэнняў рэальнасці. Крытык лічыць гэтае пісьмо эксклюзіўным, дзе тое ці іншае слова прадстаўляе сабой міні-тэатр<ref name="Zeifert" group="sources" />.
|