Канстанцін Тадэвуш Рдултоўскі: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др вікіфікацыя з дапамогай AWB
афармленне
Радок 38:
 
| партыя =
| дзейнасць =
| дзейнасць = {{перакладчык|Польшчы|з грузінскай мовы|на польскую мову|Беларусі|з польскай мовы|Расійскай імперыі|на англійскую мову}}
| прафесія =
| адукацыя = [[Парыжскі ўніверсітэт]], [[Віленскі ўніверсітэт]]
| вучоная ступень =
| манаграма =
Радок 50:
}}
{{Цёзкі2|Рдултоўскі}}
'''Канстанцін Рдултоўскі''', '''Канстанцін Тадэвуш Рдултоўскі'''<ref name="ВЧУ">[http://orda.of.by/.add/gallery.php?verhnee_ch/manor_main/art/sub Верхнее Чернихово, усадьба Рдултовских] {{ref-ru}}</ref> ({{ДН|||1804}}—{{ДС|||1869}}) — буйны землеўласнік [[Мінская губерня|Мінскай губерні]] ([[Расійская імперыя]]), [[Павятовыя маршалкі Мінскай губерні|слуцкі павятовы маршалак]] (1835—1838), {{перакладчык|Польшчы|з грузінскай мовы|на польскую мову|Беларусі|з польскай мовы|Расійскай імперыі|на англійскую мову}}.
 
== Паходжанне і сям'я ==
Радок 96:
У 1828 г. Канстанцін Тадэвуш Рдултоўскі перакладаў на англійскую мову «Санеты» [[Адам Міцкевіч|Адама Міцкевіча]]. Да перакладу быў прыкладзены ўласны верш Рдултоўскага, прысвечаны Адаму Міцкевічу. Паміж паэтамі узнікаюць таварыскія адносіны. Міцкевіч, удзячны за пераклад «Санетаў», назваў Рдултоўскага «хвацкім» паэтам, адзначыўшы ў вершах надзвычай прыгожыя думкі і стылістычную свабоду перакладу<ref name="СЛР">[http://liblh.by/%D0%B1%D0%B5%D0%B7-%D1%80%D1%83%D0%B1%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B8/syadzibna-parkavy-ansambl-u-vyoscy-savejki-agulnyya-zvestki.html Савейкі // Ляхавіцкі раён. Сцежкамі роднага краю]</ref>.
 
Канстанцін Рдултоўскі стаў першым аўтарам, які напісаў працу пра творчасць класіка {{нп3|Грузінская літаратура|грузінскай літаратуры|ru|Грузинская литература}} [[Шата Руставелі]] на адной з еўрапейскіх моў<ref name="ГЛП">[http://www.eduteka.pl/doc/gruzja-a-literatura-polska Gruzja a literatura polska] {{ref-pl}}</ref>. Яго важнае па сваім значэнні даследаванне з'явілася на [[Польская мова|польскай мове]] ў 1830 г.е<ref>[http://www.kartvfund.org.ge/upload/file/rusuli%20reziume.pdf Грузинская литература в восточноевропейской науке] {{ref-ru}}</ref> Канстанцін Рдултоўскі таксама ўласнаручна зрабіў пераклад фрагменту<ref name="ГЛП"/> паэмы Руставелі «[[Віцязь у тыгравай шкуры]]» з [[Грузінская мова|грузінскай]] на [[Польская мова|польскую мову]], што стала першай спробай перакладу грузінскіх твораў на польскую з мовы арыгіналу<ref name="ТФД">[http://www.bookplatform.org/images/activities/359/georgiantopolishtranslationsstudy.pdf Translations from Georgian into Polish, 1991 to date] {{ref-en}}</ref>. Празаічны пераклад аўтарства Рдултоўскага быў апублікаваны ў [[Горад Вільнюс|Вільні]] ў 1831 г.<ref name="ТФД"/>
 
Праз гэтую працу ён завязаў сяброўскія зносіны з [[Усходазнаўства|арыенталістам]] і паэтам [[Людвік Шпіцнагель|Людвікам Шпіцнагелем]] (1807—1827)<ref name="ДРН"/>, які прысвяціў яму твор «Do Konstantego Rdułtowskiego, zamierzając z nim podróż na Wschód»<ref name="ЧДР">[http://cybra.lodz.pl/Content/3753/archiwum3-1.pdf CZĘŚĆ II.] {{ref-pl}}</ref><ref>«[[Dziennik Wileński]]» S. 2. T. 2: 1824</ref>.
Радок 111:
* [[Анатоль Тарасавіч Федарук|''Федорук, А.Т.'']] Старинные усадьбы Берестейщины / А.Т. Федорук. — Минск : Беларуская Энцыклапедыя імя Петруся Броўкі, 2004. — 576 с. ISBN 985-11-0305-5.
* [[Раман Афтаназы|''Aftanazy, R.'']] Dzieje rezydencji na dawnych kresach Rzeczypospolitej : w 11 t. / R. Aftanazy. — Wrocław – Warszawa – Kraków : Zaklad im Ossolinskich, 1991. — Cz. 1. Wielkie księstwo Litewskie. Inflanty. Kurlandia. — T. 2. Województwa brzesko-litewskie, nowogródzkie. — 474 s.
{{Wikidata/Ancestors}}
 
{{Бібліяінфармацыя}}
{{DEFAULTSORT:Рдултоўскі Канстанцін Тадэвуш}}
[[Катэгорыя:Род Рдултоўскіх|Канстанцін Тадэвуш]]
[[Катэгорыя:Павятовыя маршалкі слуцкія]]
[[Катэгорыя:Выпускнікі Парыжскага ўніверсітэта]]
[[Катэгорыя:Выпускнікі Віленскага ўніверсітэта]]
[[Катэгорыя:Усходазнаўцы Польшчы]]