Пераклад Бібліі Беларускага біблейскага таварыства: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
др афармленне
Радок 9:
| публікацыя_НЗ =
| публікацыя_цалкам = [[2012]]
| апокрыфы = [[Першая кніга МакавейскаяМакавеяў|1-я]] і [[Другая кніга МакавейскаяМакавеяў|2-я МакавейскіяМакавеяў]], [[МудрасцьКніга Прамудрасць Ісуса СірахаСірахава]], [[Кніга ТобітТавіта|ТобітТавіт]], [[Кніга Юдзіф|Юдзіф]], [[Кніга прарока Баруха|Кніга Баруха]]
| аўтар = [[Уладзіслаў Чарняўскі]]/[[Беларускае біблейскае таварыства]]
| крыніца перакладу =
Радок 31:
 
Версія Чарняўскага змяшчае больш беларускіх паняццяў, азначэнняў, канструкцыяў у параўнанні з іншымі «апалячанымі» каталіцкімі перакладамі<ref name="pravenc18">{{Спасылка|аўтар = А. А. Турилов.|прозвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |год = 2 верасня 2009|url = http://www.pravenc.ru/text/209473.html#part_18|загаловак = БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ. На славянские языки. Белорусский |фармат = |выданне = Православная энциклопедия|выдавецтва = Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия»|дата = 11 жніўня 2013|мова = ru|каментар = }}</ref>. Варыянт перакладу Біблейскага таварыства крытыкуе каталіцкі святар [[Сяргей Сурыновіч]], які таксама займаецца праблематыкай беларускіх перакладаў Бібліі. Хібамі выдання ён лічыць непаслядоўнасць транслітарацыі і перакладу ўласных імёнаў і геаграфічных назваў, а таксама пазбаўленне перакладу індывідуальнасці з-за залішняга выкарыстанне літаратурнай лексікі (у адрозненне ад гутарковай мовы ксяндза Чарняўскага) і, як вынік, ускладненне чытання канчатковага варыянту тэксту<ref name="bartnicki75291" />.
{{DEFAULTSORT:Пераклад Бібліі Беларускага біблейскага таварыства}}
 
{{Зноскі}}
{{Бібліяінфармацыя}}
 
{{Беларускія пераклады Бібліі}}
[[Катэгорыя:Пераклады Бібліі]]
 
[[Катэгорыя:Кнігі 2012 года]]