Пераклад Бібліі Рымска-Каталіцкага Касцёла на Беларусі: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
др абнаўленне звестак
Радок 1:
'''Перакла́д Бі́бліі Ры́ма-Каталі́цкага Касцё́ла на Белару́сі''' быў пачаты ў [[2007]] годзе і на цяперашні час працягваецца. Па стане на 8 мая 2013 перакладзены ўсе чатыры [[Евангеллі]], [[Дзеянні Апосталаў]], 7 [[лісты апостала Паўла|лістоў апостала Паўла]], 7 іншых пасланняў і [[Кніга Апакаліпсіс]]<ref>{{Спасылка|аўтар = |прозвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |год = 8 мая 2013|url = http://www.catholic.by/2/libr/bible.html|загаловак = Новы Запавет|фармат = |выданне = Святое Пісанне|выдавецтва = [[Рымска-Каталіцкі Касцёл у Беларусі]]|дата = 24 ліпеня 2013|мова = |каментар = }}</ref>.
 
Перакладам займаецца «Секцыя па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла» Камісіі Божага культу і дысцыпліны сакраментаў пры Канферэнцыі каталіцкіх біскупаў у Беларусі (далей — Секцыя). Яна дзейнічае з [[1992]] года, перакладаючы розныя літургічныя тэксты касцёла. За час працы былі створаныя мноства перакладаў, якія ў большай ці меншай ступені змяшчаюць асобныя тэксты [[Біблія|Святога Пісання]]<ref name="sekcyja">{{Спасылка|аўтар = [[Ян Крэміс]], кс. др.|прозвішча = |імя = |аўтарlink = |суаўтары = |год = 8 кастрычніка 2010|url = http://churchby.info/bel/621/|загаловак = Гісторыя перакладу тэкстаў Святога Пісання на беларускую мову, здзейсненых Секцыяй па перакладзе літургічных тэкстаў і афіцыйных дакументаў Касцёла пры ККББ|фармат = |выданне = Даклад на Сімпозіуме, прысвечаным Божаму Слову ў год Св. апостала Паўла: «Слова Божае жывое і дзейснае» (Гбр. 4:12)|выдавецтва = Беларускі партал «Царква»|дата = 24 ліпеня 2013|мова = |каментар = }}</ref>.
Радок 6:
 
Тэксты Лекцыянарыя выкарыстаны ў перакладзе Бібліі, які распачаўся ў [[2007]] годзе падрыхтоўкай чатырох [[Евангеллі|Евангелляў]]. Паводле дакументаў Касцёла, пераклад можна рабіць толькі з арыгінальных моў ([[Яўрэйская мова|яўрэйская]], [[Арамейская мова|арамейская]], [[Грэчаская мова|грэчаская]]; літургічныя — з [[Лацінская мова|лацінскай]]); таксама варта кіравацца тэкстам Новай Вульгаты<ref name="sekcyja" />.
 
У 2017 годзе пабачыў свет каталіцкі пераклад Новага Запавету на сучасную беларускую мову. Новае выданне паказалі ў мінскім [[Касцёл Святога Сымона і Святой Алены|Чырвоным касцёле]] 25 лістапада 2017 года.<ref>[https://nlb.by/by/news/naviny-biblijatjek/katalitskaya-tsarkva-peraklala-novy-zapavet-na-suchasnuyu-belaruskuyu-movu_271057/ Каталіцкая царква пераклала Новы Запавет на сучасную беларускую мову]</ref>.
 
{{Зноскі}}
 
== Спасылкі ==
* [httphttps://www.catholic.by/23/librlib/bible.html Перакладзеныя Секцыяй кнігі Бібліі]
 
{{Пераклады Бібліі на беларускую мову}}
{{Бібліяінфармацыя}}
 
{{DEFAULTSORT:Пераклад Бібліі Рымска-Каталіцкага Касцёла на Беларусі}}
[[Катэгорыя:Каталіцтва ў Беларусі]]