Разбуры турмы муры: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
(удзельнік выдалены)
др (выдаленае кароткае апісанне змен)
(удзельнік выдалены)
др (выдаленае кароткае апісанне змен)
Радок 22:
Беларускі пераклад «Разбуры турмы муры» зрабіў беларускі паэт [[Андрэй Валер’евіч Хадановіч|Андрэй Хадановіч]]. Упершыню ён быў праспяваны 19 снежня 2010 года на «[[Плошча 2010|Плошчы]]» пратэстоўцамі пад кіраўніцтвам аўтара беларускага варыянта.
 
Песня таксама набыла папулярнасць падчас [[Прэзідэнцкія выбары ў Беларусі (2020)|прэзідэнцкіх выбараў у 2020 годзе]]. 25 мая 2020 года на стрыме ў [[Слуцк]]у блогер і стваральнік YouTube-канала «Страна для жизни» [[Сяргей Леанідавіч Ціханоўскі|Сяргей Ціханоўскі]] расказаў, што на мінскай студыі гiтарыста Alexander Kiss, які і зрабiў арыгінальную аранжыроўку песні, запісаў у сваім выкананні прыпевы «Стены Рухнут» і беларускамоўны варыянт «Муры». А ўсю песню дапісаў спявак Сяргей Kosmas. У сваім стрыме Сяргей Ціханоўскі заклікаў, каб людзі вучылі яе словы і разам спявалі на беларускіх плошчах падчас выбарчых пікетаў, акцый салідарнасці і палітычных мітынгаў. Варта адзначыць, што Аlexander Kiss разам з Сяргеем Kosmas адаптавалі тэкст пад актуальную сітуацыю ў Беларусі і прыдумалі новыя словы ў трэцім і чацвёртым куплетах (арфаграфія аўтарская):
 
{{Верш|
Радок 55:
!''Разбуры турмы муры''
|-
|<poem>''L’avi Siset em parlava''
''De bon matí al portal,''
 
''Mentre el sol esperàvem''
 
''I els carros vèiem passar.''
 
''Siset, que no veus l’estaca''
 
''On estem tots lligats?''
 
''Si no podem desfer-nos-en''
 
''Mai no podrem caminar!''
 
(прыпеў)
''<br />''(прыпеўка)
 
''Si estirem tots, ella caurà''
 
''I molt de temps no pot durar:''
 
''Segur que tomba, tomba, tomba!''
 
''Ben corcada deu ser ja.''
 
''Si tu l’estires fort per aquí''
 
''I jo l’estiro fort per allà,''
 
''Segur que tomba, tomba, tomba''
 
''I ens podrem alliberar.''
 
''Però, Siset, fa molt temps ja:''
''<br />
Però, Siset, fa molt temps ja:''
 
''Les mans se’m van escorxant,''
 
''I quan la força se me’n va''
 
''Ella és més ampla i més gran.''
 
''Ben cert sé que està podrida''
 
''Però és que, Siset, pesa tant''
 
''Que a cops la força m’oblida.''
 
''Torna’m a dir el teu cant É''
 
''L’avi Siset ja no diu res,''
''<br />
L’avi Siset ja no diu res,''
 
''Mal vent que se l’emportà,''
 
''Ell qui sap cap a quin indret''
 
''I jo a sota el portal.''
 
''I mentre passen els nous vailets''
 
''Estiro el coll per cantar''
 
''El darrer cant d’en Siset,''
 
''El darrer que em va ensenyar''
</poem>
|''On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt''
|<poem>''On natchniony i młody był, ich nie policzyłby nikt''
''On im dodawał pieśnią sił, śpiewał że blisko już świt.''
 
''Świec tysiące palili mu, znad głów podnosił się dym,''
 
''Śpiewał, że czas by runął mur…''
 
(прыпеў)
''<br />''(прыпеўка)
 
''Oni śpiewali wraz z nim:''
 
''Wyrwij murom zęby krat!''
 
''Zerwij kajdany, połam bat!''
 
''A mury runą, runą, runą''
 
''I pogrzebią stary świat!''
 
''Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów''
''<br />
Wkrótce na pamięć znali pieśń i sama melodia bez słów''
 
''Niosła ze sobą starą treść, dreszcze na wskroś serc i głów.''
 
''Śpiewali więc, klaskali w rytm, jak wystrzał poklask ich brzmiał,''
 
''I ciążył łańcuch, zwlekał świt…''
 
''Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,''
''<br />
Aż zobaczyli ilu ich, poczuli siłę i czas,''
 
''I z pieśnią, że już blisko świt szli ulicami miast;''
 
''Zwalali pomniki i rwali bruk — Ten z nami! Ten przeciw nam!''
 
''Kto sam ten nasz najgorszy wróg!''
 
''A śpiewak także był sam.''
 
''Patrzył na równy tłumów marsz,''
''<br />
Patrzył na równy tłumów marsz,''
 
''Milczał wsłuchany w kroków huk,''
 
''A mury rosły, rosły, rosły''
 
''Łańcuch kołysał się u nóg…''
 
''Patrzy na równy tłumów marsz,''
''<br />
Patrzy na równy tłumów marsz,''
 
''Milczy wsłuchany w kroków huk,''
 
''A mury rosną, rosną, rosną''
 
''Łańcuch kołysze się u nóg…''
</poem>
|''Ëн быў натхнёны i малады,''
|<poem>''Ён быў натхнёны і малады,''
''Iх незьлiчона было.''
''Іх незлічона было.''
 
''Ён на плошчы вёў гарады''
''З песняй, што блізка святло.''
 
''І запальвалі свечкі яму,''
''Зь песьняй, што блiзка сьвятло.''
 
''I запальвалi сьвечкi яму,''
 
''Плыў па-над плошчаю дым.''
''Ён спяваў: зруйнуем турму!''
''Яны спявалі за ім:''
 
(прыпеў)
''Ён сьпяваў: зруйнуем турму!''
 
''Яны сьпявалi за iм:''
 
(прыпеўка)
 
''Разбуры турмы муры!''
 
''Прагнеш свабоды — то бяры!''
 
''Мур хутка рухне, рухне, рухне —''
''І пахавае свет стары!''
 
''Ведалі словы на памяць — і спеў''
''I пахавае сьвет стары!''
''Неслі па вуліцах так,''
''Што кроў кіпела і гнеў кіпеў,''
''І сэрцы стукалі ў такт.''
''Білі ў сто тысяч далоняў — і рытм''
''Ворагаў біў напавал.''
 
''Ішлі на муры ва ўсім свеце старым…''
''<br />
''А ён усё граў і спяваў.''
Ведалi словы на памяць — i сьпеў''
 
''Несьлi па вуліцах так,''
 
''Што кроў кiпела i гнеў кiпеў,''
 
''I сэрцы стукалi ў такт.''
 
''Бiлi ў сто тысяч далоняў — i рытм''
 
''Ворагаў бiў напавал.''
 
''Iшлi на муры ва ўсiм сьвеце старым…''
 
''А ён усё граў i сьпяваў.''
 
''<br />
Так паўстаў шматтысячны рух,''
 
''Воiнаў цэлая раць,''
 
''Можна помнiкi зносiць і брук''
 
''На камянi разьбiраць.''
 
''Так паўстаў шматтысячны рух,''
''Воінаў цэлая раць,''
''Можна помнікі зносіць і брук''
''На камяні разбіраць.''
''Кожны адчуў — прыйшоў яго час''
''Сілы аддаць барацьбе:''
''Хто не з намі — той супраць нас!..''
''…Спявак быў сам па сабе.''
 
''Глядзеў, як шчыльныя рады''
''Сiлы аддаць барацьбе:''
''З ягонай песняю ідуць,''
 
''А песня глухне, глухне, глухне…''
''Хто ня з намi — той супраць нас!..''
 
''…Сьпявак быў сам па сабе.''
 
''<br />
Глядзеў, як шчыльныя рады''
 
''Зь ягонай песьняю iдуць,''
 
''А песьня глухне, глухне, глухне…''
 
''А муры растуць, растуць…''
</poem>
|}
 
{{Зноскі|}}
{{Зноскі}}
 
== Спасылкі ==
 
* [[Яцакhttp://www.kaczmarski.art.pl Качмарскі|Качмарскава]]Інтэрв’ю інтэрв’юЯцака заКачмарскага ад 18 кастрычніка 1987 года], упершыню апублікаванае ў часопісе «INDEKS», захаванае на [http://www.kaczmarski.art.pl kaczmarski.art.pl]
* [https://www.svoboda.org/a/30443655.html І сцены рухнуць. Дзевяць рэвалюцыйных нот ЛьюисаЛьюіса Льяка]
* [https://www.svaboda.org/a/24967296.html Разбуры турмы муры: выйшла анталёгія перакладаў Андрэя Хадановіча]
* [https://www.youtube.com/watch?v=aX4eZ1fpYwA L’Estaca]
* [https://web.archive.org/web/20061015084320/http://www.kaczmarski.art.pl/tworczosc/wiersze_alfabetycznie/kaczmarskiego/m/mury.php Тэкст] [[Польская мова|па-польску]]
 
=== БеларусавыБеларускія выкананні ===
 
* [https://www.youtube.com/watch?v=Ul0xQDqmGzk Андрэй Хадановіч] разам з Віталём Эпоем і Любоўю Эпавай (клавішы і аранжыроўка), Андрэем Еўдакімовым ([[гітара]]), Аляксандрам Буцьком (акардыён), Андрэем Багданавым(запіс, звядзенне, майстарынг)
* [https://www.youtube.com/watch?v=zajCIFRDG3o Зміцер Вайцюшкевіч]
* [https://www.youtube.com/watch?v=OodAzQs80oI Сяргей Ціханоўскі & «Kosmos»] {{ref-ru}} {{ref-be}} (толькі прыпеўкапрыпеў)
* [https://www.instagram.com/p/CBJ_GQEBzCK/?igshid=1xkpovtjn4nlp Alexander Kiss сола на гiтары]
* [https://www.youtube.com/watch?v=hBJzJSlHuU4 Вольга Цярэшчанка]