Бэта (літара): Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Радок 11:
'''Вита''', [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[В]]. Назва у [[Старабеларуская мова|старабеларускай]] і [[Царкоўнаславянская мова|царкоўна-славянскай]] мовах, транскрипцыя [[Візантыя|Візантыйскага вымаўлення]]. Прыклад ужывання назвы і, адначасова, [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] у сучаснай мове - слова ''[[алфавіт]]''. Іншыя прыклады - словы ''[[Візантыя]]'', ''[[Вавілон]]'' і інш. Гэта норма прынята у вялікай частцы займанняў з [[Грэчэская мова| Грэчэскай мовы]] у сучаснай норме беларускага правапісу.
 
'''Бэта'''(больш паслядоўная [[транслітэрацыя]] - '''Бета''' )[[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[Б]]. Назва у сучаснай беларускай мове <ref name=pr>Слоўнік іншамоўных слоў у 2-х тамах., Мн., 1999, Т.1, С.263</ref> . Прыклад практычнай [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] - слова ''[[Біблія]]''. У [[Тарашкевіца| беларускім ''клясычным'' правапісу]] гэта норма паслядоўна дадаець ся усім займанням з [[Грэчэская мова| Грэчэскай мовы]]: ''Альфабэт'', ''Бізантыя'', ''Бабылон'' і г. д.
 
'''Бэта''' (больштранслитэрацыя паслядоўнаялатинскага ''beta'') ([[транслітэрацыя]] з [[Грэчэская мова| Грэчэскай мовы]] - '''Бета''' ) [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[Б]]. Назва у сучаснай беларускай мове <ref name=pr>Слоўнік іншамоўных слоў у 2-х тамах., Мн., 1999, Т.1, С.263</ref> . Прыклад практычнай [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] - слова ''[[Біблія]]''. У [[Тарашкевіца| беларускім ''клясычным'' правапісу]] гэта норма паслядоўна дадаець ся усім займанням з [[Грэчэская мова| Грэчэскай мовы]]: ''Альфабэт'', ''Бізантыя'', ''Бабылон'' і г. д.
 
[[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[Б]]
 
{{зноскі}}