Бэта (літара): Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Serge Gorlaw (размовы | уклад) др →Назва і транскрипцыя у беларускай мове: дапаўненне |
Serge Gorlaw (размовы | уклад) др стылявыя змены |
||
Радок 4:
'''Β, β''' (грэч. Βήτα - '''Вита''', '''Бэта'''<ref name=pr>Слоўнік іншамоўных слоў у 2-х тамах., Мн., 1999, Т.1, С.263</ref>, '''Бета''') — 2-я літара [[грэчаскі алфавіт|грэчаскага алфавіту]]. У сістэме грэчаскага алфавітнага запісу лікаў мае лікавае значэнне 2. Паходзіць ад фінікійскай літары - ''бец'', што ў перакладзе азначае «дом». Ад літары «бэта» паходзяць лацінская літара [[B]] і кірылічныя [[Б]] і [[В]].
== Назва і транскрипцыя у беларускай мове ==
'''Вита''', [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[В]]. Назва у [[Старабеларуская мова|старабеларускай]] і [[Царкоўнаславянская мова|царкоўна-славянскай]] мовах, транскрипцыя [[Візантыя|Візантыйскага вымаўлення]]. Прыклад ужывання назвы і, адначасова, [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] у сучаснай беларускай мове - слова ''[[алфавіт]]''. Іншыя прыклады - словы ''[[Візантыя]]'', ''[[Вавілон]]'' і інш. Гэта норма прынята у вялікай частцы займанняў з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]] у сучаснай норме беларускага правапісу.
'''Бэта''' (транслитэрацыя латинскага ''beta'') ([[транслітэрацыя]] з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]] - '''Бета''') [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[Б]]. Назва у сучаснай беларускай мове <ref name=pr>Слоўнік іншамоўных слоў у 2-х тамах., Мн., 1999, Т.1, С.263</ref> . Прыклад практычнай [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] - слова ''[[Біблія]]''. У [[Тарашкевіца| беларускім "клясычным" правапісу]] гэта норма паслядоўна дадаець ся усім займанням з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]]: ''Альфабэт'', ''Бізантыя'', ''Бабылон'' і г. д. Гэты вар'янт назвы і транскрипцыи адпавядае классічнаму старажытнагрэчэскаму вымаўленню.
{{зноскі}}
|