Бэта (літара): Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Няма тлумачэння праўкі
Радок 11:
'''Вита''', [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[В]]. Назва у [[Царкоўнаславянская мова|царкоўна-славянскай]] мове, транскрипцыя [[Візантыя|Візантыйскага вымаўлення]]. Прыклад ужывання назвы і, адначасова, [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] у сучаснай беларускай мове - слова ''[[алфавіт]]''. Іншыя прыклады - словы ''[[Візантыя]]'', ''[[Вавілон]]'' і інш.
 
ГэтаВар'янт норматранскрипцыи прыняталітэры Β, β, як [[В]] присутнічае у вялікай частцы займанняў з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]] у сучаснай норме беларускага правапісу. Яна адпавядае ВізантыйскамуВізантийскаму і сучаснаму грэчэскаму вымаўленню.
 
'''Бэта''' (транслітэрацыя традицыйнага [[Лацінская мова| латинскага]] напісання назвы літэры Β, β - ''beta'') ([[транслітэрацыя]] з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]] - '''Бета''') [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[Б]]. Назва у сучаснай беларускай мове <ref name=pr>Слоўнік іншамоўных слоў у 2-х тамах., Мн., 1999, Т.1, С.263</ref> . Прыклад практычнайпрактичнай [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] - слова ''[[Біблія]]''. У [[Тарашкевіца| беларускім "клясычным" правапісу]] гэта норма паслядоўна дадаець ся усім займанням з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]]: ''Альфабэт'', ''Бізантыя'', ''Бабылон'' і г. д.
 
'''Бета''' (транслітэрацыя з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]] слова Βήτα) [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[Б]]. Прыклад практичнай [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] - слова ''[[Біблія]]''.
Гэты вар'янт назвы і транскрипцыи адпавядае классічнаму старажытнагрэчэскаму вымаўленню.
 
У [[Тарашкевіца| беларускім "клясычным" правапісу]] [[транскрыпцыя|транскрипцыя]] літэры Β, β, як [[Б]] паслядоўна дадаець ся усім займанням з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]]: ''Альфабэт'', ''Бізантыя'', ''Бабылон'' і г. д.
 
Гэты варВар'янт назвытранскрипцыи ілітэры транскрипцыиΒ, β, як [[Б]] адпавядае классічнаму старажытнагрэчэскаму вымаўленню і вымаўленню у латинскай традицыи.
 
[[Францыск Скарына]] у назве свайго перакладу Бібліи "Бівлія Руска" ужыў адразу абодва вар'янты транскрипцыи.