Бэта (літара): Розніца паміж версіямі
[недагледжаная версія] | [недагледжаная версія] |
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Serge Gorlaw (размовы | уклад) Няма тлумачэння праўкі |
Serge Gorlaw (размовы | уклад) →Назва і транскрипцыя у беларускай мове: дапаўненне, арфаграфія |
||
Радок 11:
'''Вита''', [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[В]]. Назва у [[Царкоўнаславянская мова|царкоўна-славянскай]] мове, транскрипцыя [[Візантыя|Візантыйскага вымаўлення]]. Прыклад ужывання назвы і, адначасова, [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] у сучаснай беларускай мове - слова ''[[алфавіт]]''. Іншыя прыклады - словы ''[[Візантыя]]'', ''[[Вавілон]]'' і інш.
'''Бэта''' (транслітэрацыя традицыйнага [[Лацінская мова| латинскага]] напісання назвы літэры Β, β - ''beta
'''Бета''' (транслітэрацыя з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]] слова Βήτα) [[транскрыпцыя|транскрипцыя]]: [[Б]]. Прыклад практичнай [[Транскрыпцыя|транскрипцыи]] - слова ''[[Біблія]]''.
Гэты вар'янт назвы і транскрипцыи адпавядае классічнаму старажытнагрэчэскаму вымаўленню.▼
У [[Тарашкевіца| беларускім "клясычным" правапісу]] [[транскрыпцыя|транскрипцыя]] літэры Β, β, як [[Б]] паслядоўна дадаець ся усім займанням з [[Грэчаская мова| Грэчэскай мовы]]: ''Альфабэт'', ''Бізантыя'', ''Бабылон'' і г. д.
▲
[[Францыск Скарына]] у назве свайго перакладу Бібліи "Бівлія Руска" ужыў адразу абодва вар'янты транскрипцыи.
|