Вікіпедыя:Да перайменавання
|
↑ | Калі ласка, дадавайце новыя тэмы зверху. |
На гэтай старонцы ўдзельнікі прапануюць старонкі для перайменавання.
Выстаўленне старонкі да перайменавання
правіць- Дадайце ў пачатку старонкі шаблон {{Перанесці}} з кароткім апісаннем, чаму яна выстаўлена да перайменавання.
- Стварыце тэму на гэтай старонцы ў фармаце:
== [[Старая назва]] → [[Новая назва]] ==
Апісанне аргументацыі... --~~~~
Значкі для галасавання
правіцьДзеля большай яснасці пры галасаванні выкарыстоўваюцца наступныя значкі:
- Перайменаваць — шаблон {{Перайменаваць}};
- Нейтральны — шаблон {{Нейтральны}};
- Не пераймяноўваць — шаблон {{Не пераймяноўваць}}.
Пры галасаванні, калі ласка, патлумачце ваш выбар.
Бягучыя абмеркаванні
правіцьНовыя тэмы, калі ласка, дадавайце зверху спіса абмеркаванняў
Артыкул апісвае перыяд сталінскіх рэпрэсій, на што ўказвае сцверджанне «спыніліся разам са смерцю Сталіна ў 1953» і ўвесь далейшы тэкст артыкула. Рэпрэсіі ў БССР у цэлым у гэты год не спыніліся, і працягваліся яшчэ дзесяцігоддзямі.
Урывак з артыкула Рэпрэсіі ў СССР: «У 1960—1980-я гг. аб’ектамі рэпрэсій у СССР былі дысідэнты (тыя, хто не згаджаўся з афіцыйнай палітыкай савецкага ўрада), прадстаўнікі рэлігійных меншасцей і святары традыцыйных рэлігій, а таксама індывідуальныя прадпрымальнікі (так званыя „фірмачы“), бо дзейнасць апошніх была забаронена ў Савецкім Саюзе. Рэпрэсіі звычайна прымалі форму абмежавання ў правах, высылкі з пэўнай мясцовасці альбо нават з СССР, турэмнага зняволення і ў некаторых выпадках расстрэлу.» --A potato hater (размовы) 19:25, 6 кастрычніка 2024 (+03)
Згодна з БелЭн. Кантон туды ж. Plaga med (размовы) 18:09, 9 верасня 2024 (+03)
"Плавальныя", напэўна, не пасуе. Плавальны — прызначаны для плавання, а тут патрэбна слова, якое б паказвала, што машына сама здольна плаваць. У БелЭн пра баявыя машыны пяхоты напісана, што яны бываюць плаваючыя, а пра бронетранспарцёры — плывучыя. Які варыянт правільны/лепшы? --Авадзень (размовы) 20:28, 6 верасня 2024 (+03)
- У ТСБМ плаваючы — здольны плаваць; плывучы — 1) які знаходзіцца на вадзе, размешчаны на вадзе, які плавае (напр. плывучы мост), 2) здольны трымацца на вадзе, плаваць (плывучы матэрыял). У ТСБЛМ — 1) які плавае, знаходзіцца на вадзе, размешчаны на вадзе (плывучы мост, плывучы маяк), 2) здольны трымацца на паверхні вады, плаваць (плывучы матэрыял). На мой погляд, плаваючыя бронеаўтамабілі, танкі будзе больш правільна.--VladimirZhV (размовы) 05:40, 7 верасня 2024 (+03)
- З «плавальны» зразумела, «Які мае адносіны да плавання» (плавальны спорт, плавальны пузыр у рыб) / «Які служыць для плавання, прызначаны для плавання» (плавальны басейн) — не падыходзіць.
- Цяпер гл. вышэй «плывучы» ў знач. 2. Тут больш разгорнутае значэнне, чым у «плаваючы», + у апошняга больш калізіі з адпаведным дзеепрыметнікам. Цяпер глядзім на практыку словаўжывання.
- плаваючы:
- БРС 4: плаваючыя птушкі. ТСБЛМ: плаваючы прадмет (у азначэнні слова «паплавок»).
- плывучы:
- Суша: factory ship – плывучы рыбазавод, houseboat — плывучы дом. ТСБЛМ: плывучы док (для рамонту суднаў), плывучы мост, плывучы завод, плывучы знак. БРС 4: плывучы мост, плывучы маяк. ТСБМ: плывучы док.
- Згодна з словаўжываннем і азначэннем, можна сказаць, што ў патрэбным кантэксце «плаваючы» — гэта часцей ўласцівасць таго, што плавае ў цяперашні момант або мае плаванне як галоўную функцыю, а «плывучы» — гэта хутчэй ўласцівасць таго, што здольна плаваць або мае такую дадатковую функцыю. Такім чынам можна нават утварыць такое: «на вадзе заўважана плаваючая плывучая машына».
- Значыцца, згодна з гэтай логікай мусіць быць «плывучы бронеаўтамабіль» і г.д. як назва класа, і «плаваючы бронеаўтамабіль», калі нейкі аўтамабіль ужо знаходзіцца ў вадзе. Plaga med (размовы) 13:06, 7 верасня 2024 (+03)
- У значэнні здольны трымацца на вадзе, плаваць здаецца больш пасуе «плывучы». Але у Русско-белорусскай словарь для военных — Мн.: БелЭн, 1996. — С. 268. у якасці прыметніка: «плавающий» — «плаваючы» (плаваючы танк, плаваючыя машыны).--VladimirZhV (размовы) 14:13, 7 верасня 2024 (+03)
- Зыходзячы з вашых прыкладаў я б сказаў плаваючы. Калі адносна птушак у БРС 4 выкарыстаны "плаваючы", ёсць сэнс абраць гэты варыянт з тае логікі, што машыны, як і птушкі, здатныя рухацца па вадзе самастойна. Не ведаю, ці ўкладалі складальнікі слоўнікаў такі сэнс, але бачу, што плывучыя выкарыстана адносна збудаванняў, якія хутчэй прызначаны каб проста стацыянарна трымацца на вадзе. Докі, дамы, заводы і інш. могуць і не быць самаходнымі, а перасоўвацца суднам-буксірам. Плывучы знак або маяк дакладна нікуды не плывуць з пункта А ў Б. --Авадзень (размовы) 14:52, 7 верасня 2024 (+03)
- дарэчы ва ўкраінскай бачу «плаваючий …» у слоўніках. У англійскай «amphibian …». Plaga med (размовы) 16:33, 7 верасня 2024 (+03)
Назва згодна з картамі у БелЭн. Plaga med (размовы) 22:25, 30 жніўня 2024 (+03)
- Гэта датычыць яшчэ шэрагу румынскіх гарадоў. --JerzyKundrat (размовы) 22:28, 30 жніўня 2024 (+03)
Паводле слоўніка [2]. Але ў Кітайска-беларускім слоўніку і ў падручніках гаміньдан. Магчыма, пераносіць і не трэба--Ілля Касакоў (размовы) 19:02, 18 жніўня 2024 (+03)
- Не, не трэба пераймяноўваць, навет паводле транскрыпцыі (Я Паладзія, с-с маю). --Ryčard Humel (размовы) 01:18, 3 верасня 2024 (+03)
- Насамрэч слоўнікі 2 на verbum падаюць «гаміндан», але Кітайска-беларускі слоўнік падае «гаміньдан». Наконт транскрыпцыі, не ведаю, наколькі афіцыйная сістэма там, але вось гэты слоўнік 21-га года, найбольш свежая нарматыўная АК, якую змог пакуль знайсці. Plaga med (размовы) 21:38, 3 верасня 2024 (+03)
Прапанавана да пераносу а 08:44 6 ліпеня 2024 удзельнікам Чаховіч Уладзіслаў. --37.214.200.198 11:24, 27 ліпеня 2024 (+03)
- Нейтральны я так разумею перайменаванне згодна з вымаўленнем у арыгінале, але тут таксама пытанне пра традыцыю перадачы партугальскіх імёнаў у Беларускай, ці бывае «e», якое перадаецца як «і». Plaga med (размовы) 18:13, 9 верасня 2024 (+03)
Назва клуба мусіць супадаць з назвай горада. --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 22:35, 14 ліпеня 2024 (+03)
Навязаная пераважна савецкая назва ракі, якая губляе свой сэнс у беларускай рэчаіснасці. Прапаную прытрымлівацца пэўнай беларусацэнтрычнасці, і перайменаваць пад беларускую назву артыкула.--Lš-k. (размовы) 03:04, 5 чэрвеня 2024 (+03)
- Супраць. Назва Заходняя Дзвіна ва ўсіх крыніцах. Назва Дзвіна, ў Віцебску напрыклад, гутарковая. І адкуль звесткі пра тое, што Дзіна — беларуская назва?--VladimirZhV (размовы) 05:34, 5 чэрвеня 2024 (+03)
- А яшчэ ёсць Заходні Буг, Заходняя Бярэзіна...--VladimirZhV (размовы) 06:48, 5 чэрвеня 2024 (+03)
- Што такое «гутарковая»? А якая там «афіцыйна-гутарковая»? У Беларусі не ведаюць пра іншую Дзвіну. Крыніца — усе старыя карты. А якая вы думаеце беларуская назва? У Беларусі іншай Дзвіны няма. Напрыклад, карта Аркадзя Смоліча.--Lš-k. (размовы) 17:06, 5 чэрвеня 2024 (+03)
- Карта XVIII стагодддзя. Больш за тое, у Расійскай імперыі «Заходняя» таксама не выкарыстоўвалася спачатку. Карта 1, 2, 3. Lš-k. (размовы) 17:13, 5 чэрвеня 2024 (+03)
- Адкуль у Вас звесткі пра тое, што не ведаюць у Беларусі пра Заходнюю Дзвіну. Хто правёў апытанне і дзе яго вынікі? А наконт старых назваў: у многіх геаграфічных аб'ектаў яны былі. Тая ж Заходняя Дзвіна — Эрыда́н, Рубо́н, Рудо́н, Дуна́, Дзіна́, Віна́.--VladimirZhV (размовы) 06:01, 6 чэрвеня 2024 (+03)
- Якая ў Беларусі Дзвіна Усходняя? Lš-k. (размовы) 17:07, 6 чэрвеня 2024 (+03)
- Адкуль у Вас звесткі пра тое, што не ведаюць у Беларусі пра Заходнюю Дзвіну. Хто правёў апытанне і дзе яго вынікі? А наконт старых назваў: у многіх геаграфічных аб'ектаў яны былі. Тая ж Заходняя Дзвіна — Эрыда́н, Рубо́н, Рудо́н, Дуна́, Дзіна́, Віна́.--VladimirZhV (размовы) 06:01, 6 чэрвеня 2024 (+03)
- Яшчэ трэба памятаць, што моўныя раздзелы Вікіпедыі для ўсіх, а не для якой-небудзь асобнай краіны ці народа.--VladimirZhV (размовы) 07:33, 25 чэрвеня 2024 (+03)
- Вось акурат. Па-беларуску Дзвіна, па-латышску Даўгава, па-расійску Западная Двина. Памятайце. Lš-k. (размовы) 18:01, 25 чэрвеня 2024 (+03)
- Падтрымліваю. Актыўна абмяркоўвалася і па-за Вікіпедыяй, Заходняя толькі для адрознення ад Паўночнай і гэта позняя расійска-савецкая традыцыя. -- Максім Л. (размовы) 20:12, 25 чэрвеня 2024 (+03)
- Каментарый Паглядзеў старыя планы Віцебска і Полацка — сапраўды за расійскім часам пераважна выкарыстоўвалася назва Дзвіна, а ўпэўнена Заходняй яна стала менавацца толькі за савецкім часам. У Вікіпедыя:Найменне артыкулаў ёсць палажэнне пра беларусацэнтрым, але тычыцца яно, як можна зразумець з кантэксту, удакладненняў у дужках. У БЭ і ЭПБ артыкулы пра раку названыя «Заходняя Дзвіна» без дадатковых варыянтаў. Максім Л., а дзе па-за Вікіпедыяй гэтае пытанне абмяркоўвалася? --Чаховіч Уладзіслаў (размовы) 21:23, 25 чэрвеня 2024 (+03)
- Перайменаваць. Паўночная — яна для нас і есь паўночная, наша — ніяк не "заходняя". Ryčard Humel (размовы) 19:19, 27 чэрвеня 2024 (+03)
- Гэта для вас яна можа і паўночная, а для нас жыхароў Віцебска яна паўсюдная. Пойдзеш на поўдзень там Дзвіна, пойдеш на поўнач і там Дзвіна, пойдзеш на усход, зноў Дзвіна. 176.60.244.94 22:47, 13 ліпеня 2024 (+03)
- Перайменаваць Я лічу, што ў геаграфічных назвах трэба ў першую чаргу ўлічваць глабальнасць, і арыгінальнасць назваў на глабальным узроўні. Мы жывём на адзінай цэльнай планеце і нічога тут не зробіш. Але ў дадзеным выпадку я не бачу неабходнасці захоўваць прыпіску "западная" Вось каліб абедзве Дзвіны называліся проста "Дзвіна", была б блытаніна. А калі адна рака называецца "Дзвіна" а другая "Дзвіна" с прыпіскай "паўночная" то ніякай пярэчливасці паміж імі няма. 176.60.244.94 22:38, 13 ліпеня 2024 (+03)
Гл. намінацыю ніжэй. Plaga med (размовы) 14:45, 5 сакавіка 2024 (+03)
- Уніфікацыю паддзержваю, але кожнае перайменаванне трэба абмяркоўваць асобна. Ryčard Humel (размовы) 23:31, 5 сакавіка 2024 (+03)
- Гэтага разу За прапанаваны варыянт. Ryčard Humel (размовы) 23:33, 5 сакавіка 2024 (+03)
- Не пераймяноўваць У адрозненне ад таго ж Яндэксу гэта міжнародная назва міжнароднага аб'екта, не маючага прамога дачынення да беларусскай супольнасці. "Спірыт" гэта проста транслітэрацыя арыгінальнай назвы, а не новае беларусскае слова з якім мы штодзёна сустракаемся. Думаю дастаткова таго, што "спірыт" як трансліт прыводзіцца ў самім артыкуле. 176.60.244.94 22:22, 13 ліпеня 2024 (+03)
- Ну дык. Транслітарацыя. Назвы, у прынцыпе, прынята або перакладаць, або транслітараваць, хоць, бывае, пакідаюцца і ў арыгінальным напісанні — рэдка. Не разумею — чым вы аргументуеце арыгінальнае напісанне? Ryčard Humel (размовы) 00:51, 3 верасня 2024 (+03)
Артыкулы ў нас і іншых усходнеславянскіх вікі нібыта маюць традыцыю перадачы назваў касмічных апаратаў транслітарацыяй. Прапанова для ўніфікацыі і ў нас. Plaga med (размовы) 14:45, 5 сакавіка 2024 (+03)
- А чаму такі варыянт транскрыпцыі? А не -ту-, -т’ю-, -цью- ? Ryčard Humel (размовы) 20:00, 5 сакавіка 2024 (+03)
- Было б файна пашукаць беларускамоўныя АК з назвай. У мяне было такое ж пытанне. На дадзены момант выкарыстоўваецца такая форма, яна мае сваю логіку, хаця бліжэй да англійскай было б Апарц’юніці. Паводле Вікторкі дарэчы будзе, Апарт’юніты, але мне крыху вуха рэжа... Plaga med (размовы) 22:45, 5 сакавіка 2024 (+03)
- Няма іх, АК… Вам вухо рэжа м то, мне сё, каму яшчэ гэто. Форво слухаў некалькі разоў, няма там бяз спыну -цю-, -ту- (умоўно), дый ведаем-жа, што з [j] вымаўляеца. Але мы ж ня можам "на слых" у такіх рэчах спадзявацца. Мне ’от часто і англійскае h як г чуваць (як і Беларусам у Штатах, відаць) — і што? Апарт’юніці — пакуль сама праўны варыянт (хоч мне ня дужа даспадобы). Ryčard Humel (размовы) 23:27, 5 сакавіка 2024 (+03)
- тут можна ўзяць транскрыпцыю з RP. Не забывайма, што ў англійскай мове ёсць шмат акцэнтаў і 2 шырокавядомых стандарты вымовы. Згодна з кэмбрыджскім слоўнікам, opportunity у RP — [ˌɒp.əˈtʃuː.nə.ti] (апачюнэці), у Амерыканскім стандарце — [ˌɑː.pɚˈtuː.nə.t̬i] (апа’тюнэті). Такім чынам, ні там, ні там, няма выражанай ётыфікацыі ў сярэдзіне слова і лагічна было б транслітараваць як «Апартуніці», на мой погляд. Калі пагаджаецеся, давайце такую форму выкарыстоўваць. Plaga med (размовы) 13:52, 7 сакавіка 2024 (+03)
- Ну… я, вядома, за анг. (лонд.-оксф.) дыялект у якасці асновы (бо ад літатаратурнае мусімо танцаваць). Апартуніці напраўду найлепей, але давайце пачакаем думак другіх калегаў? Ryčard Humel (размовы) 21:45, 27 сакавіка 2024 (+03)
- тут можна ўзяць транскрыпцыю з RP. Не забывайма, што ў англійскай мове ёсць шмат акцэнтаў і 2 шырокавядомых стандарты вымовы. Згодна з кэмбрыджскім слоўнікам, opportunity у RP — [ˌɒp.əˈtʃuː.nə.ti] (апачюнэці), у Амерыканскім стандарце — [ˌɑː.pɚˈtuː.nə.t̬i] (апа’тюнэті). Такім чынам, ні там, ні там, няма выражанай ётыфікацыі ў сярэдзіне слова і лагічна было б транслітараваць як «Апартуніці», на мой погляд. Калі пагаджаецеся, давайце такую форму выкарыстоўваць. Plaga med (размовы) 13:52, 7 сакавіка 2024 (+03)
- Няма іх, АК… Вам вухо рэжа м то, мне сё, каму яшчэ гэто. Форво слухаў некалькі разоў, няма там бяз спыну -цю-, -ту- (умоўно), дый ведаем-жа, што з [j] вымаўляеца. Але мы ж ня можам "на слых" у такіх рэчах спадзявацца. Мне ’от часто і англійскае h як г чуваць (як і Беларусам у Штатах, відаць) — і што? Апарт’юніці — пакуль сама праўны варыянт (хоч мне ня дужа даспадобы). Ryčard Humel (размовы) 23:27, 5 сакавіка 2024 (+03)
- Было б файна пашукаць беларускамоўныя АК з назвай. У мяне было такое ж пытанне. На дадзены момант выкарыстоўваецца такая форма, яна мае сваю логіку, хаця бліжэй да англійскай было б Апарц’юніці. Паводле Вікторкі дарэчы будзе, Апарт’юніты, але мне крыху вуха рэжа... Plaga med (размовы) 22:45, 5 сакавіка 2024 (+03)
- А да аднастайнасці прыводзіць варта, вядома. --Ryčard Humel (размовы) 20:02, 5 сакавіка 2024 (+03)
- Згодна з Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Англійска-беларуская практычная транскрыпцыя з [ˌɒp.əˈtʃuː.nə.ti] (RP) атрымліваем форму «Апарчуніці». Пакуль не змог знайсці такіх формаў, каб [tʃ] перадавалася іншым чынам, чым «ч». Plaga med (размовы) 21:02, 2 мая 2024 (+03)
- Такі чакаем, мяркую, выказванняў іншых калег? Бо забагата варыянтаў, бясспрэчнага няма… Ryčard Humel (размовы) 19:17, 7 мая 2024 (+03)
- думаю, што тут можна дапаўняць Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Англійска-беларуская практычная транскрыпцыя. Мне здаецца, што яна аўтарытэтней усіх астатніх прапаноў у дадзеным абмеркаванні. Plaga med (размовы) 22:28, 7 мая 2024 (+03)
- Не злічэце за дапёк, але ў ’’даным’’ абмеркаванні, а не "дадзеным"… І… пры любой нашай згодзе — гатага мала. Для кансенсусу патрэбны думкі іншых калег. Шырокае абмеркаванне транскрыпцыяў (як найперш сама надзённай англа-беларускай) даўно наспела, як і ўніфікацыя назваў. Ryčard Humel (размовы) 21:36, 16 мая 2024 (+03)
- Калі такі ніхто з калег яшчэ з пару тыдняў не выкажацца, то, пэўна, варта Перайменаваць у Апарчуніці (хоць і "хліпкі" кансэнсус выйдзе). Ryčard Humel (размовы) 16:55, 21 мая 2024 (+03)
- думаю, што тут можна дапаўняць Вікіпедыя:Праект:Правапіс/Англійска-беларуская практычная транскрыпцыя. Мне здаецца, што яна аўтарытэтней усіх астатніх прапаноў у дадзеным абмеркаванні. Plaga med (размовы) 22:28, 7 мая 2024 (+03)
- Такі чакаем, мяркую, выказванняў іншых калег? Бо забагата варыянтаў, бясспрэчнага няма… Ryčard Humel (размовы) 19:17, 7 мая 2024 (+03)
- Не пераймяноўваць напісала меркаванне пра "спірыт" і тут той жа самай думкі" 176.60.244.94 22:24, 13 ліпеня 2024 (+03)
Архіў
правіцьРадкі закрытых тэм перамяшчаюцца ў архіў.