Малітва Гасподняя

(Пасля перасылкі з Малітва Гасподня)

Малітва Гасподняя, Малітва Панская (або «Ойча наш») з’яўляецца цэнтральнай малітвай у хрысціянстве. Паводле Евангелля, Ісус Хрыстос даў яе сваім вучням, калі яны прасілі Яго навучыць іх малітве.

Малітва Гасподня ў Сінайскім кодэксе, IV стагоддзе

У Новым Запавеце Бібліі, малітва з’яўляецца ў дзвюх формах: у Евангеллі ад Мацвея ў рамках дыскурсу пра паказную праведнасць у Нагорнай пропаведзі; і ў Евангеллі ад Лукі, у якім запісваюцца Ісус, да якога падышоў «адзін з яго вучняў» з просьбай навучыць іх «маліцца, як Ян навучыў вучняў сваіх.»

Літургічная форма

правіць
 
Дошка з малітвай «Ойча наш» на беларускай мове ў Царкве Усіх Нацый

Літургічнай формай лічыцца малітва паводле Евангелля ад Мацвея.

У каталіцтве
[1]
Ойча наш,
каторы ёсць у небе,
свяціся імя Тваё, прыйдзі валадарства Тваё,
будзь воля Твая як у небе, так і на зямлі.
Хлеба нашага штодзённага дай нам сёння,
і адпусці нам правіны нашы, як і мы адпускаем вінаватым нашым,
і не ўводзь нас у спакусу,
але збаў нас ад злога. Амэн.
У праваслаўі
Па-царкоўнаславянску (беларуская вымова)
О́тча на́ш,
і́жа ясі́ на небясе́х,
да свяці́цца і́мя Твае́, да пры́йдзет Ца́рствіе Твае́,
да бу́дзет во́ля Твая́, я́ка на небясі́ й на зямлі́;
хле́б на́ш насу́шчны да́ждж на́м дне́сь,
і аста́ві на́м до́ўгі на́ша, я́кажэ й мы́ астаўля́ем даўжніко́м на́шым;
і не ўвядзі́ на́с ва іскушэ́нне,
но ізба́ві на́с ад лука́вага. Амі́нь.
Па-беларуску[2]
Ойча наш,
Які ёсць на нябёсах,
няхай свяціцца імя Тваё, няхай прыйдзе Царства Тваё,
няхай будзе воля Твая як на небе, так і на зямлі.
Хлеб наш надзённы дай нам сёння;
і даруй нам даўгі нашы, як і мы даруем даўжнікам нашым;
і не ўвядзі нас у спакусу,
але збаў нас ад злога. Амінь

У перакладзе Васіля Цяпінскага

правіць

Першы беларускі пераклад малітвы выканаў Васіль Цяпінскі паводле тэксту Евангелля ад Мацвея:

 

Отче наш, котории еси на небесе, нехай святится имя твое. Нехай прийде королевство твое, нехай буде воля твоя, якъ нанебе и наземли. Хлеб нашъ повседенный (некоторыи выкладають наибытнейший) дай намъ нине. И отпусти нам долги наши, як имы отпусчаемъ должникомъ нашимъ. И невъводи насъ впокусы, але збавь нас от злого. Иж твое есть королевство і моцъ и слава навеки, аминь.[3]

 

У перакладзе Васіля Сёмухі

правіць

«Ойча наш» паводле Евангелля ад Мацвея

правіць

Ойча наш, Які ёсць на нябёсах! Хай свяціцца імя Тваё;

хай прыйдзе Царства Тваё; хай будзе воля Твая як на небе, так на зямлі;

хлеб наш надзённы дай нам сёння;

і даруй нам правіны нашыя, як і мы даруем вінаватым перад намі;

і не дапусьці нас да спакусы, але ратуй нас ад ліхога; бо Тваё ёсць Царства і сіла і слава навекі. Амін.[4]

«Ойча наш» паводле Евангелля ад Лукі

правіць

Ойча наш, Які ісць ў нябёсах! хай свяціцца імя Тваё; хай прыйдзе Царства Тваё; хай будзе воля Твая і на зямлі,

як на небе; хлеб наш надзённы давай нам на кожны дзень;

і даруй нам грахі нашыя, як і мы даруем кожнаму вінаватаму перад намі; і не дапусьці нас у спакусу, але ратуй нас ад ліхога.[5]

Зноскі

  1. http://www.catholic.by/port/prayers/main/ Архівавана 8 верасня 2011.
  2. Богаслужэнні па-беларуску, Праваслаўнае набажэнства і малітвы на Беларускай мове
  3. Евангелие Василия Тяпинского - с.12-13
  4. Біблія беларуская ў перакладзе Васіля Сёмухі, Евангелле ад Мацвея, гл.6, тэксты 9-13
  5. Біблія беларуская ў перакладзе Васіля Сёмухі, Евангелле ад Лукі, гл.11, тэксты 2-4