Хана Сенеш: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
др →‎Місія ў Еўропе і арышт: вікіфікацыя, арфаграфія
др →‎Літаратурная спадчына: стылявыя змены, арфаграфія
Радок 137:
| Малітва чалавека
|}
Літаратуразнаўца Шуламіт Шаліт<ref>{{Шаблон:Cite web|url=http://berkovich-zametki.com/Avtory/Shalit.htm|title=Шуламит Шалит|publisher=[[Заметки по еврейской истории]]|accessdate=2010-11-23|archiveurl=http://www.webcitation.org/610ahn2W5|archivedate=2011-08-17}}</ref> піша, што да слоў ''«Э-лі, Э-лі»'', паўтараным ў пачатку песні, ''«не патрабуецца нават нотнай запісу, самі гукі — музыка...»'' і што нечаканае спалучэнне ''«ришруш шэль а-маим»'' (ришруш — шоргат, шорах) ўжытыя не да дрэў і лістоцелістя, а да хваляххваляў, ''«дае адчуваецца адчуванне шоргату вады па гальцы, вады, откатывающейсяякая адкочвалася назад у мора... Гэтага гуку, гэтага цуду ў перакладах на рускую нікому не ўдаецца перадаць...»''<ref name="newswe">{{Шаблон:Cite web|url=http://newswe.com/index.php?go=Pages&in=view&id=1554|title=Хана Сенеш: жизнь — миссия|author=Шалит Ш.|publisher=Мы здесь|accessdate=2010-11-27|archiveurl=http://www.webcitation.org/610aiXwT2|archivedate=2011-08-17}}</ref>. Даследаванне, праведзенае ў 2009 годзе, паказала, што гэта самая папулярная ў Ізраілі песня пра [[Халакост]]<ref name="nrg"/>.
[[Файл:Blessed_is_the_match.svg|міні|300x300пкс|Радкі верша «Дабраславеная запалка...» на [[Іўрыт|іўрыце]], запісаныя рукой Ханы Сенеш.<br>
[[Югаславія]], 2 траўня 1944 г.]]