Розніца паміж версіямі "Інструкцыя па транслітарацыі"

няма тлумачэння праўкі
 
== Адрозненні ад класічнай лацінкі ==
Спосаб транслітарацыі, які быў прапанаваны ў апошняй рэдакцыі Інструкцыі, практычна цалкам супадае з перадачай назваў класічнай [[лацінкабеларускі лацінскі алфавіт|лацінкай]]й. Між імі можна вылучыць толькі два значныя разыходжанні і адно нязначнае:
* Паводле Інструкцыі, транслітарацыя назваў адбываецца з афіцыйнага варыянту іх напісання, і таму асіміляцыйная мяккасць з пэўнымі іншымі асаблівасцямі правапісу не пазначаецца, у той час як у класічнай лацінцы яна захоўваецца: ''Niasviž'' (паводле Інструкцыі) — ''Niaśviž'' (лацінкай), ''Ikazń'' (паводле Інструкцыі) — ''Ikaźń'' (лацінкай). Напісанне лацінкай адназначна адпавядае напісанню [[тарашкевіца]]й, а напісанне геаграфічных назваў паводле Інструкцыі адназначна адпавядае напісанню афіцыйным правапісам беларускай мовы.
* У лацінцы цвёрды гук [л] перадаецца літарай «Ł» («ł»), а мяккі [л’] — літарай «L» («l»). У Інструкцыі ж прапанавана для пазначэння цвёрдага гуку [л] выкарыстоўваць літару «L» («l»), а для мяккага гуку [л’] — літару «Ĺ» («ĺ»): ''Fanipaĺ'' (паводле Інструкцыі) — ''Fanipal'' (лацінкай), ''Lahojsk'' (паводле Інструкцыі) — ''Łahojsk'' (лацінкай).
== Глядзіце таксама ==
* [[Беларускі лацінскі алфавіт]]
 
== Спасылкі ==
* [http://pravo.levonevsky.org/bazaby09/sbor55/text55933.htm Постановление Государственного комитета по земельным ресурсам, геодезии и картографии Республики Беларусь от 23 ноября 2000 г. №15 «Об утверждении Инструкции по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита»]
* [http://www.pravo.by/pdf/2007-159/2007-159(027-028).pdf 8/16668 (18.06.2007) О внесении изменений и дополнений в Инструкцию по транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита]
 
{{зноскі}}
 
[[categoryКатэгорыя:беларуская мова]]
[[Катэгорыя:Раманізацыя]]
8 671

праўка