Адам Паморскі: Розніца паміж версіямі

[дагледжаная версія][дагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
дрНяма тлумачэння праўкі
дрНяма тлумачэння праўкі
 
Радок 1:
{{ДД}}
 
'''Адам Паморскі''' ({{lang-pl|Adam Pomorski}}; нар. {{ДН|16|5|1956}}) — польскі літаратурны крытык і сацыёлаг, перакладчык мастацкай літаратуры з [[англійская мова|англійскай]], [[нямецкая мова|нямецкай]], [[беларуская мова|беларускай]], [[украінская мова|украінскай]] і [[руская мова|рускай]] моў. Скончыў [[Варшаўскі ўніверсітэт]]. Перакладаць пачаў у 70-х гадах, пераважна з рускай. У 1983 годзе дэбютаваў як паэт. Пасля 1989 года працаваў у Інстытуце палітычных даследаванняў. З 1999 года з’яўляецца віцэ-прэзідэнтам, а з 2010 года прэзідэнтам польскага ПЭН-клуба. З 2008 года ўваходзіць у журы Грамадскай прэміі СМІ ў галіне літаратуры Cogito. У 2011 годзе ў Варшаўскім універсітэце атрымаў ступень доктара філасофіі ў галіне літаратуразнаўства за працу пра [[Ганна Ахматава|Ганну Ахматаву]].
 
Пераклаў і падрыхтаваў зборнік вершаў Уладзіміра Някляева “Poczta«Poczta gołębia”gołębia» (2011), узяў значны ўдзел у стварэнні польскамоўных анталогій беларускай паэзіі “Nie«Nie chyliłem czoła przed mocą”mocą» (2007) і “Pępek«Pępek nieba”nieba» (2007).<ref>http://prajdzisvet.org/translators/115-pamorski-adam.html</ref>
 
{{зноскі}}
Радок 10:
 
* [http://prajdzisvet.org/translators/115-pamorski-adam.html Пераклады Адама Паморскага на сайце часопіса ПрайдзіСвет.]
* [http://prajdzisvet.org/master/8-pieraklad-asobny-rod-litaratury.html Адам Паморскі. Пераклад  — асобны род літаратуры.]
 
{{DEFAULTSORT:Паморскі Адам}}
 
[[Катэгорыя:Выпускнікі Варшаўскага ўніверсітэта]]
[[Катэгорыя:Перакладчыкі Польшчы]]
[[Катэгорыя:Перакладчыкі з беларускай мовы]]
[[Катэгорыя:Перакладчыкі з англійскай мовы]]
[[Катэгорыя:Перакладчыкі з нямецкай мовы]]
Радок 21 ⟶ 23:
[[Катэгорыя:Перакладчыкі на польскую мову]]
[[Катэгорыя:Паэты Польшчы]]
[[Катэгорыя:Літаратуразнаўцы Польшчы]]
[[Катэгорыя:Члены ПЭН-клуба]]