Розніца паміж версіямі "Васіль Сяргеевіч Сёмуха"

2 157 байтаў дададзена ,  10 гадоў таму
няма тлумачэння праўкі
 
Сябра Саюзу пісьменьнікаў СССР з [[1977]] году. Сябра [[Саюз беларускіх пісьменнікаў|Саюзу беларускіх пісьменнікаў]].
 
== Пераклады ==
 
Упершыню апублікаваны пераклад у [[1959]] годзе.
 
Перакладаў зь нямецкай творы [[Ёган Вольфганг Гётэ|Гётэ]], [[Фрыдрых Шылер|Шылера]], [[Генрых Гейнэ|Гейнэ]], Шаміса, Мюлера, Рукерта, [[Эрнст Тэадар Амадэй Гофман|Гофмана]], [[Ганс Якаб Крыстофэль фон Грымельсхаўзэн|Грымэльсхаўзэна]], [[Фрыдрых Ніцшэ|Ніцшэ]], [[Бэртальт Брэхт|Брэхта]], Дзюрэнмата, [[Герман Гесэ|Гесэ]], дэ Бройна, [[Томас Ман|Томаса Мана]], Рыльке, [[Патрык Зюскінд|Зюскінда]] і іншых аўтараў.
 
З польскай перакладаў [[Адам Міцкевіч|Міцкевіча]], [[Юліуш Славацкі|Славацкага]], [[Цыпрыян Норвід|Норвіда]], [[Юліян Тувім|Тувіма]], [[Уладзіслаў Сыракомля|Сыракомлю]] і іншых.
 
З латышскай моваў [[Яніс Райніс|Яна Райніса]], Чакса, Белшавіцу, Скуіньша, Белса, Вацыеціса і іншых.
 
Рабіў пераклады тэкстаў для драматычных тэатраў і да музычных твораў. Супрацоўнічае з заслужаным артыстам Беларусі, кіраўніком «Беларускай капэлы» [[Віктар Скарабагатаў|Віктарам Скарабагатавым]]. Пераклаў лібрэта да опэр [[Антоні Генрых Радзівіл|Радзівіла]] «Фауст», «Маргер» Горскага, «Страшны двор» [[Станіслаў Манюшка|Манюшкі]].
 
Пераклаў на беларускую мову «Найвышэйшую песьню Саламонаву» ([[1994]]), «Новы Запавет. Псалтыр» ([[1995]]), «[[Біблія|Біблію]]» ([[2002]]).
 
 
 
Ананімны ўдзельнік