Антон Паўлавіч Чэхаў: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
вікіфікацыя, арфаграфія, афармленне
Няма тлумачэння праўкі
Радок 7:
З 30-х гг. ХХ ст. яго апавяданні і п'есы сталі аб'ектам увагі беларускіх перакладчыкаў, сярод якіх — [[Кандрат Крапіва|К. Крапіва]], [[Аляксей Якімовіч|А. Якімовіч]], [[Васіль Каваль|В. Каваль]] і інш.
 
Найбольшую цікавасць выклікалі гумарыстычныя творы Чэхава, сярод позніх апавяданняў рускага навеліста асаблівай увагай перакладчыкаў карысталіся хрэстаматыйныя «Дуэль», «Палата № 6», «Печенег», «КрыжоўнікКрыжовник», «Человек в футляре» і г.д.
 
Раней, у 1910 годзе выдавецтва «Загляне сонца і ў наша ваконца» публікуе '''першы пераклад''' на беларускую мову чэхаўскага вадэвіля «Сватанне» у перакладзе [[Н. Чарноцкі|Н. Чарноцкага]].