Літаральны пераклад: Розніца паміж версіямі

[недагледжаная версія][недагледжаная версія]
Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Новая старонка: 'Літаральны пераклад - гэта адзін з відаў [[Поўны пісьмовы пераклад|поўнага пісьмовага пер...'
 
Няма тлумачэння праўкі
Радок 1:
Літаральны пераклад - гэта адзін з відаў [[Поўны пісьмовы пераклад|поўнага пісьмовага перакладу]]. Адрозніваецца ад [[Літаратурны пераклад|літаратурнага]] тым, што выкарыстоўваецца для перадачы значэння кожнага асобнага слова альбо асобнай фразы, а ня поўнага сэнсу сказу ці тэкста. Ня трэба блытаць з [[Машынны пераклад|машынным перакладам]], бо апошні скіраваны, як і літаратурны пераклад, на перадачу сэнсу тэкста, але атрымоўваецца больш літаральным, чым зроблены чалавекам, бо многія сітуацыі перакладу патрабуюць выбару альтэрнатывы, на што машына звычайна ня здольна.
 
Літаральны пераклад робіцца "ўручную". Ім карыстаюцца пры перакладзе сказаў з аднолькавай структурай і адназначнымі адпаведнасцямі значэнняў асобных слоў сказу (Напрыклад, французскі сказ Nana va à Bagdade перадаецца па-беларуску литаральна : "Нана едзе ў Багдад"). Таксама літаральны пераклад шырока выкарыстоўваюць у філалагічных даследваннях. Так, многія біблеісты карыстаюцца рознымі падрадковымі перакладамі Бібліі, дзе тэкст надрукаваны на мовах арыгіналу - старажытнаяўрэйскай, арамейскай і старажытнагрэчаскай - перакладзены паслоўна на родную мову даследчыка.