Вікіпедыя:Форум/2017: Розніца паміж версіямі

Змесціва выдалена Змесціва дададзена
Artificial123 (размовы | уклад)
Dzima7 (размовы | уклад)
Няма тлумачэння праўкі
Радок 21:
 
:{{За}}. Хай будзе, але толькі хай аўтарытэтныя людзі вызначацца, па якім перакладзе браць назвы. --<font style="font-weight: bolder; color: #00FF00; text-shadow:#00FF00 0em 0em 0.5em;">[[Удзельнік:Artificial123|Artificial123]] [[Размовы з удзельнікам:Artificial123|(размовы)]]</font> 11:44, 28 мая 2015 (MSK)
 
:{{За}}. На дадзены момант адзіны поўны і найлепшы пераклад Бібліі на беларускую мову гэта пераклад Чарняўскага ў выданні Біблейскага таварыства. Для нас гэты пераклад ідэальны тым, што ён найбольш прыстасаваны да сучаснай беларускай мовы. Пераклады рыма-каталікоў і праваслаўных, якія зараз робяцца, маюць выразны канфесійны намул. Біблія Чарняўскага ў выданні Біблейскага таварыства арыентуецца не на канфесійную традыцыю (Іісус ці Езус, Іосіф ці Юзаф), а на традыцыю беларускай мовы, таму прапаную браць за аснову імёны і геаграфічныя назвы, якія падаюцца ў ёй.
 
=== Каментарыі і заўвагі ===